《卜居》原文翻译赏析-楚辞

来源:网络整理 时间:2024-02-13 23:24

卜居原文

卜居

《楚辞》

屈原既放,三年不得复见。竭知尽忠,而蔽障于谗。心烦虑乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,愿因先生决之。”詹尹乃端拂龟曰:“君将何以教之?”

屈原曰:“吾宁悃悃款款,朴以忠乎,将送往劳来,斯无穷乎?宁诛锄草茅以力耕乎,将游大人以成名乎?宁正言不讳以危身乎,将从俗富贵以偷生乎?宁超然高举以保真乎,将哫訾栗斯,喔咿嚅儿以事妇人乎?宁廉洁正直以自清乎,将突梯滑稽,如脂如韦,以洁楹乎?宁昂昂若千里之驹乎,将若水中之凫乎?与波上下,偷以全吾躯乎?宁与骐骥亢轭乎,将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎,将与鸡鹜争食乎?此孰吉孰凶,何去何从?世溷浊而不清:翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”

詹尹乃释而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意。龟诚不能知此事!”

《卜居》原文翻译赏析-楚辞

卜居注释

屈原:名平,字原,战国时楚国人。楚怀王时曾任左徒、三闾大夫,后遭排挤被流放,最后投汩罗江而死。他传世的代表作品有《离骚》《九歌》等。

太卜:官名,卜筮官之长。

策:蓍(shī)草。龟:龟壳。龟和策都是古代占卜用的工具。

悃悃(kǔn)款款:诚实忠信的样子。

将:还是。送往劳来:处处周旋,善于应酬。

斯:连词,则。穷:困境。

哫訾(zú zǐ):阿谀谄媚的祥子。栗斯:小心讨好的样子。斯,虚词。

喔咿嚅唲(rú ér):强颜欢笑的祥子。妇人:指楚怀王的宠姬郑袖。

突梯:圆滑的样子。滑(ɡǔ)稽:一种酒器,后借指人圆滑的样子。

脂:脂膏。韦:熟皮。絜:用绳子围绕圆柱形物体。楹:柱子。

氾氾:漂浮不定的样子。凫:水鸟,即野鸭。

骐骥:两种良马的名字。亢:通“伉”,并。轭:车辕前面用来架马的横木。

黄鹄:天鹅。

鹜:鸭子。

溷浊:肮脏、污浊。

黄钟:古乐中十二律之一,是最响最宏大的声调。这里指声调合于黄钟律的大钟。

瓦釜:陶制的锅。这里代表鄙俗音乐。

数:指占卜。逮:及,到。

卜居译文

译文1

屈原被流放了,三年不能再见到国君。他竭尽智慧用尽忠心,却被谗言遮挡和阻隔。他心情烦闷思想混乱,不知道何去何从。就前往拜见太卜郑詹尹说:“我有所疑惑,希望由先生您来决定。”詹尹就摆正蓍草拂净龟壳说:“您有什么赐教的啊?”

屈原说:“我是宁愿忠实诚恳,朴实地忠诚呢,还是迎来送往,而使自己不会穷困呢?是宁愿凭力气除草耕作呢,还是游说于达官贵人之中来成就名声呢?是宁愿直言不讳来使自身危殆呢,还是卜居跟从习俗和富贵者来偷生呢?是宁愿超然脱俗来保全自己的纯真呢,还是阿谀逢迎战战兢兢,咿咿哦哦来巴结妇人呢?是宁愿廉洁正直来使自己清白呢,还是圆滑求全,像脂肪如熟皮,来谄媚阿谀呢?是宁愿昂然如同千里马呢,还是如同普普通通的鸭子随波逐流,偷生来保全自己的身躯呢?是宁愿和良马一起呢,还是跟随驽马的足迹呢?是宁愿与天鹅比翼齐飞呢,还是跟鸡鸭一起争食呢?这些选择哪些是吉哪些是凶?应该何去何从?世界混浊不清:蝉翼被认为重,千钧被认为轻;黄钟被毁坏丢弃,瓦锅被认为可以发出雷鸣;谗言献媚的人位高名显,贤能的人士默默无闻。可叹啊沉默吧,谁知道我是廉洁忠贞的呢?”

郑詹尹放下蓍草辞谢道:“尺有所短,寸有所长。事物总会有不足之处,智者也有不明白的时刻,占卜未必事事都能预料,神明也有不能通晓之事。就按您的心意,照您的意志办事吧。龟甲和蓍草确实不能预知这些事。”

译文2

屈原被放逐之后,有三年时间未能见到楚王。他对国家尽忠尽职,却被谗言诽谤,使他与楚王阻隔。他心烦意乱,不知道如何是好。于是前去拜见太卜郑詹尹,对他说:“我心中有很多疑惑,希望先生能帮助解决。”詹尹就摆正蓍草,拂去龟甲上的灰尘,说:“不知先生有何见教?”

屈原说:“我是诚恳朴实、忠心耿耿呢,还是要四处交结逢迎来摆脱困境呢?我是垦荒除草、勤于耕作呢,还是结交权贵来成就名声呢?我是直言不讳使自己遭受危险呢,还是流于世俗与富人结交而苟且偷生呢?我是超然隐居来保全自己的本性呢,还是阿谀逢迎、强颜欢笑来巴结那个妇人呢?我是廉洁正直以保持清白呢,还是圆滑求全,去阿谀奉承呢?我是昂然站立如同日行千里的骏马呢,还是如同一只漂泊不定的野鸭,随波逐流而保全自己的身躯呢?我是与良马并驾齐驱呢,还是追随驽马的足迹呢?我是与天鹅比翼齐飞呢,还是与鸡鸭相互争食呢?这些选择哪是吉哪是凶啊?我该何去何从?世道如此浑浊不清:重视蝉翼,轻视千钧;贵重的黄钟被毁,低贱的瓦罐却响如雷鸣;谗言献媚的人嚣张跋扈,贤良之士却默默无闻。唉,还是沉默吧,有谁能了解我的廉洁忠贞呢?”

于是,詹尹放下蓍草,向屈原致谢道:“尺有显得短的时候,寸有显得长的时候;事物有它不足的地方,人的智慧也有无法明了的时候;打卦占卜也有难以预料的事情,神灵也有无法洞察的时候。您还是按照您自己的心愿,实行您的意愿吧。龟壳、蓍草实在不知道如何为你解决这些事啊!”

《卜居》原文翻译赏析-楚辞

卜居赏析

赏析1

《楚辞》是战国时期以屈原为代表的楚国人在民间歌谣的基础上,创造出来的一种独特文体。西汉刘向将屈原、宋玉等人相关方面的作品汇集成编,命名为《楚辞》。文章记叙屈原被逐,“三年不得复见”,为此心烦意乱,不知所从,于是前去问卜,并提出了如何为人处世这样严肃的问题。借设问之语,以宣泄作者愤世嫉俗之情。

本文开头先简单介绍屈原的境况,因为小人陷害,致使他被放逐三年。屈原感到前途渺无希望,便前来问卜,以此探寻自己到底应该如何为人处世,何去何从。从而抒发了自己心中的苦闷和疑惑,表现了他激愤抗争、耿介卓立的性格特点,也反映了当时社会黑白颠倒、清浊混淆的现实。

文中将八个“宁”、八个“将”组成八个设问句,很好地表现出了屈原内在两难的矛盾心理,将他心中郁积的悲愤与不满毫无遮掩地透露了出来。接着又用一系列类比和比喻,比忠贞、比贤士、比自己等,刻画了屈原高洁、忧国爱民的人格,抨击了邪恶与丑恶的举动。

赏析2

《楚辞》,泛指楚国人的文辞,西汉刘向(公元前七七至前六)编订为《楚辞》一书,因以为名。王逸《楚辞章句》收录屈原(公元前三三九?至前二七八)《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》、《远游》、《卜居》、《渔父》,另收宋玉《九辩》、《招魂》、屈原或景差《大招》、贾谊(公元前二○○至前一六八)《惜誓》、淮南小山《招隐士》、东方朔《七谏》、严忌《哀时命》、王褒《九怀》、刘向《九叹》、王逸《七思》,共十七卷,扩大了范围,也包括了汉代的作品。

屈原处于战国末期,秦国的国力不断上升,楚国则江河日下,奄奄一息;秦国独霸天下,大一统的形势即将来临,而六国只能各自盘算,苟延残喘。当时合纵抗秦已经不成气候,连横事秦其实也就是予取予与。楚国跟秦国的友好和谈,只是不断丧失土地而已。而楚国上下也有不同的党派各自争取最大的利益,真心为国效劳的可能并不多见。这是一个是非颠倒的年代,价值观念也很混乱,因此,屈原问卜表面上是问个人的进退,其实却是人性最严格的拷问。“此孰吉孰凶?何去何从?”其实也就是整个民族发展的方向。最后郑詹尹的回应也很奇妙,他没有解答屈原的疑问,因为屈原心中已经有了抉择,他甚至指出占卜不可尽信,人要自作孽,其实神明也帮不了忙的。

《卜居》原文翻译赏析-楚辞

更多战国文的诗

阅读排行