《浣溪沙》(十二红帘窣地深)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

来源:网络整理 时间:2024-02-18 19:05

《浣溪沙》(十二红帘窣地深)作品原文

浣溪沙

清代:纳兰性德

十二红帘窣地深,才移划袜又沉吟,晚晴天气惜轻阴。

珠极佩囊三合字,宝钗拢髻两分心。

定缘何事湿兰襟。

《浣溪沙》(十二红帘窣地深)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《浣溪沙》(十二红帘窣地深)注释译文

【注释】

①十二红:即小太平鸟,体似太平鸟而稍小,尾羽末端呈红色。吴文英《喜迁莺》:“万顷素云遮断,十二红帘钩处。”窣,垂。

②划袜:只穿袜子着地行走。李煜《菩萨蛮》:“袜划步香阶,手提金缕鞋。”

③珠被:缀有珠玉的裙带。杜甫《丽人行》背后何所见,珠压腰极稳称身。”三合字,女子将三个字,绣在一双香囊上,己留一香囊,赠一香囊与所欢,两囊合则三字显。

④白维国《金瓶梅词典》分心,首饰。戴在正面,用来使头发从中缝分开。”

【译文】

十二红帘长长垂地,她没有穿鞋,只穿着袜子,才走了几步却又迟疑不前。在这晚晴微热的天气里,一点点阴凉是多么令人爱惜。她缀着珍珠的裙带上佩着一个香囊,这香囊绣着三个字的半边,必须和另一个香囊合在一起才能看出完整的字样。她的头上还梳着发髻,将头发从中间分开,像两颗心剖分开来的样子。到底是因为什么事,伊人流下的泪水都沁透了衣衫?

《浣溪沙》(十二红帘窣地深)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《浣溪沙》(十二红帘窣地深)赏析评点

【赏析】

词写少女的春情闺思。词中末尾言“缘何事”而湿透兰襟,即追问女子为何而泪珠滑落,并非“定缘”即因缘前定而黯然心伤。主人公头上有双髻,腰中悬双囊,都表明了她少女的身份。轻阴弄晴,秀色空山,少女心头涌上一丝难以言说的愁绪,她心思不能让人知晓,欲说还休,欲去还留,于是用踌躇显示了她的羞涩。

词写春情闺思。所谓“定缘何事”而湿透兰襟,乃是追问女子为何而泪珠滑落,并非姻缘前定还黯然心伤。头上双髻,腰悬双囊,都表明了少女的身份。但轻阴弄晴,秀色空山,春色已深.少女心头上的那一丝丝飘忽的愁绪便拂之难去了。不过,此时此刻,这样的心思又怎能让人知晓呢?欲说还休,欲去还留,她用踌躇犹豫表达出了自己的羞涩。

【汇评】

张秉戌《纳兰词笺注》:“此篇写闺怨。词只就少女的形貌作了几笔的勾勒,犹如两组影像的组接:闺中场景和她犹豫不定的行动,而后是其梳妆打扮的特写。如此精妙的刻画,使其形神毕见了。‘惜轻阴’与‘湿兰襟’则点醒了题旨。”

《浣溪沙》(十二红帘窣地深)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【延伸阅读】

◎同心罗帕轻藏素,合字香囊半影金。(宋高观国《思佳客》)

更多纳兰性德的诗

阅读排行