《诗经·陈风·泽陂》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 14:20

《诗经·陈风·泽陂》原文

诗经·国风·陈风·泽陂

彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,傷如之何。

寤寐无为,涕泗滂沱。彼泽之陂,有蒲与荷。

有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁悁。

彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。

寤寐无为,辗转伏枕。

《诗经·陈风·泽陂》原文翻译赏析注释

《诗经·陈风·泽陂》注释翻译

注释

(1)陂(bēi):堤岸。

(2)傷:《韩诗》《鲁诗》作“陽(阳的繁体)”,陽和“姎”“卬”通用,女性第一人称的代词。

(3)寤寐:醒着和睡着。

(4)涕:眼泪。泗:鼻液。滂沱(pāng tuó):本义形容雨大,此为涕泗俱下的样子。

(5)(jiān):一作“莲”,指莲蓬。可从。

(6)卷(quán):鬓发之美。一作“婘”,好貌。

(7)悁(yuān)悁:悲哀忧闷的样子。

(8)菡萏(hàn dàn):荷花。

(9)俨(yǎn):矜庄貌。

翻译

池塘边上围堤坝,塘中蒲草伴荷花。看见一个美男子,我心爱他没办法。日夜相思睡不着,眼泪鼻涕一把把。

池塘边上堤岸高,塘中莲蓬伴蒲草。看见一个美男子,身材高大品德好。日夜相思睡不着,心里忧郁愁难熬。

池塘边上堤岸高,塘中荷花伴蒲草。看见一个美男子,身材高大风度好。日夜相思睡不着,翻来覆去空烦恼。

《诗经·陈风·泽陂》题解赏析

赏析1

《诗经》里有不少女性的歌唱,表现她们自己在爱情婚姻上的悲欢离合。这首《陈风·泽陂》即是女子怀人的诗篇。闻一多先生说:“荷塘有遇,悦之无因,作诗自伤。”(《风诗类抄》)就是说,这位女子曾在荷塘边与一个男子相遇,男子风流标致的气度,给她留下了深刻的印象。但她却无法和他接触交朋友,心中感到很悲伤,故作此诗,表达其相思之情。诗主要采用了如下几种表现方法来抒发情感。

注重刻画人物内心世界婉曲哀伤的感情活动。全诗都是女子思念男子之词。她孤独一人躺在床上,荷塘相遇的情景,不断地在脑海里浮现。因此,她“寤寐无为”,横竖不能入睡,长时间地陷入苦苦思念中。她想到,那男子很英俊,“硕大且卷”“硕大且俨”,一副仪表堂堂的男子汉气概。一次偶然的相逢,即对他产生了爱慕之心。而此后却没有再和他见面的机会了,这是多么伤心啊。“傷如之何”,我怎么办呢?只有无可奈何地低回叹息而已。诗共三章,作者利用其结构上的这个特点,将悲伤悒郁的感情在诗中反复出现,并且一次比一次更深化。这样,就使主人公的情思表现得很透彻。恰如陈子展先生说:“全篇写此一美妇人之忧思悲伤。始尔‘涕泗滂沱’,中而‘中心悁悁’,终乃‘辗转伏枕’。忧愈深而人转静矣!”(《国风选译》)这段话精到地指出了本诗的主旨在于表现女主人公心中的无穷忧端,以及环环往复,愈转愈深的表达方式。

比兴手法的运用。此诗每章的开头,都以女子和男子曾经相遇的场所——荷塘里的景物起兴,以引出思念之词。这在《诗经》里是一种常见的表现手法。然而,本诗采用它所取得的艺术效果是多维的,不像有些诗只起“兴”的作用那么单一。首先,诗中三次用“兴”法,而笔下的景物始终是两种:蒲与荷。“蒲”字不变,而“荷”字,却分别改用“”“菡萏”。荷指荷叶,、菡萏分别指莲蓬和荷花。实为一物而名各异,变换字面,使得行文灵活,意象繁复,情韵优美。其二,按照《郑笺》的说法,“蒲”以喻男,“荷”以喻女。那么,池塘里蒲荷双生,互相映发的景象,当然就蕴含着女子希望和那男子连理成枝,比翼双飞的心愿。对她抒发相思之情来说,无疑则起着一种映衬的作用。其三,这一景象,尤其是荷花亭亭玉立,洁净姣美的倩姿淑态,又通过“有美一人”的纽结,对下文刻画男子的形象也起着极好的“兴”的作用。像这样一箭三雕,具有“多边”性能的比兴手法,是古代诗人留给我们的宝贵的艺术遗产。

复沓的章节形式。这首诗运用复沓形式是非常明显的,毋庸赘述。值得注意的是,上面所说的层层深入的抒情性和比兴手法艺术效果的多样性,都是以复沓为基础而取得的。就是说,诗人利用这一特殊的语言形式,或多方展示,或逐层深细地将女子的怀人之情,淋漓尽致地表现出来,使诗蕴藉灵动,含义丰富,耐人咀嚼涵咏,确是一首佳作。

更多诗经的诗

阅读排行