《诗经·陈风·东门之池》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 14:06

《诗经·陈风·东门之池》原文

诗经·国风·陈风·东门之池

东门之池,可以沤麻。彼美叔姬,可与晤歌。

东门之池,可以沤纻。彼美叔姬,可与晤语。

东门之池,可以沤菅。彼美叔姬,可与晤言。

《诗经·陈风·东门之池》原文翻译赏析注释

《诗经·陈风·东门之池》注释翻译

注释

(1)沤:浸泡。

(2)叔:排行第三。姬:姓。叔姬:美女的代称,《毛诗》作“淑姬”。

(3)晤歌:相对而歌。

(4)纻(zhù):麻的一种,亦名苎麻。

(5)晤语:相对商讨。

(6)菅(jiān):茅一类的草,可用以搓绳编草鞋。

(7)晤言:对面交谈。

翻译

东城门外护城池,可以泡麻织衣裳。美丽姬家三姑娘,可以和她相对唱。

东城门外护城池,可以泡苎织新装。美丽姬家三姑娘,有商有量情意长。

东城门外护城池,可以浸茅做鞋帮。美丽姬家三姑娘,可以向她诉衷肠。

《诗经·陈风·东门之池》题解赏析

赏析1

《诗经》中有五首以“东门”为题的诗,《郑风》中有《东门之》《出其东门》,《陈风》中有《东门之枌》《东门之池》《东门之杨》,五首无一不是情诗,大都写青年男女在东门外广场上、大树下、护城池旁“相与咏歌,各言其情”(朱熹《诗集传·序》)的欢会。“会男女”的地点不再限于《溱洧》《汉广》《褰裳》等诗所表现的水滨,东门外似也成为约定俗成的谈情说爱的场所。

《东门之池》共三章,每章四句,环环相扣,层层递进,虽然每章只换两个字,但却写出了感情的历程。从“沤麻”“沤纻”到“沤菅”,从“晤歌”“晤语”到“晤言”,它运用民歌所习见的重章叠句,易词申意的手法,使诗情得以循序渐进、节奏鲜明地表现出来。

诗中的男主人公爱上了东门城池浸麻织布的女子,“东门之池,可以沤麻”两句对于全章来说是赋也是兴。说它是赋,因为它交代了这首恋歌产生的地点,交代了恋爱一方——“叔姬”的身份。说它是兴,因为从“东门之池”写到“彼美叔姬”,从“可以沤麻”写到“可与晤歌”,这其中有个联想的过程。所谓“先言他物以引起所咏之词也”。“东城门外护城池,可以泡麻织衣裳”,“东城门外护城池,可以泡苎织新装”,“东城门外护城池,可以浸茅做鞋帮”,这些看似平常又不经意的叙述,其实恰是恋爱者内心深沉的剖白:织衣、做鞋这些女红,不正是婚姻生活的一部分吗?这个女子的勤劳能干引起他的好感和愉悦,爱慕追求自然也就顺理成章了,于是他就不断地咏唱起来。“复沓是歌谣的生命”(朱自清《新诗杂话》),我们正是从那近于执著的一唱三叹中感受到一种人情的美好,一股勃勃的生机。

《东门之池》其实只写了感情历程中的一个片断,其表述情感的方法是较为蕴藉的。“不是哀丝豪竹一路,也不是急管促板一路;专用和平中声,出以摇曳。”(梁启超《中国韵文里头所表现的情感》)感情的河水清澈舒缓,表达的方式朴实坦白。这个男子没有将他的情怀诉诸狂放热烈的舞蹈,也似乎没有去着意安排诗情画意的幽会,他只是从“彼美叔姬”“沤麻”“沤纻”“沤菅”的劳动中看到她的美丽可爱,于是就和她对歌,找她谈天,最后才隐约地向她吐露衷肠。感情的发展是自然的,平和的,也是让人们心领神会的。诗中虽只写“可与晤歌”“可与晤语”“可与晤言”的“做什么”的意愿,而未直写“怎样做”的具体行为,但我们是可以想见其行动的。诗中虽没说明那个姬家姑娘对求爱的反应,更无如《东门之枌》中“子仲之子”表示允诺的“贻椒”之举,但从其明朗如一的格调,清新朴素的语言,从其情感发展的脉络,我们是可以于文字之外得“终成眷属”之想的。

《诗经》中很多篇章只将生活中小小情事直观地、自然地、真实地呈现出来,并不一味追求完满地表现什么,如这首《东门之池》,再有如《关雎》《汉广》《采葛》《宛丘》《隰有苌楚》等等。它们抒写的只是歌手一方的感情愿望,但我们于诗中触摸到的绝不只是歌手单一的脉搏,诗情造成的“空白”带来欣赏过程中积极的审美参与和思考,丰富了间接形象,使诗歌含有一目了然而又挹之无尽的单纯而深厚的美感。

更多诗经的诗

阅读排行