《诗经·曹风·鸤鸠》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 14:05

《诗经·曹风·鸤鸠》原文

诗经·国风·曹风·鸤鸠

鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。

其仪一兮,心如结兮。鸤鸠在桑,其子在梅。

淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。

鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。

其仪不忒,正是四国。鸤鸠在桑,其子在榛。

淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年。

《诗经·曹风·鸤鸠》原文翻译赏析注释

《诗经·曹风·鸤鸠》注释翻译

注释

(1)鸤鸠(shī jiū):布谷鸟。

翻译

布谷栖息桑树间,喂养幼儿心不偏。善良正直君子人,行为守则永不变。行为守则永不变,心如磐石意志坚。

布谷栖息桑树间,幼儿学飞梅树颠。善良正直君子人,丝绸大带真不凡。丝绸大带真不凡,缀珠饰玉帽色鲜。

布谷栖息桑树间,幼儿飞在枣树上。善良正直君子人,行为守则无偏妄。行为守则无偏妄,四方各国齐颂扬。

布谷栖息桑树间,幼儿藏身灌木丛。善良正直君子人,举国人民皆称赞。举国人民皆称赞,怎不流芳亿万年。

《诗经·曹风·鸤鸠》原文翻译赏析注释

《诗经·曹风·鸤鸠》题解赏析

赏析1

诗以鸤鸠起兴,称颂淑人君子,而实则讽刺那班在其位不谋其政的当者权。“鸤鸠”,即布谷,因其鸣当播种时,故相传为劝耕之鸟,以致杜甫《洗兵马》诗云“田家望望惜雨干,布谷处处催春种”。此诗以结构匀称见长,共四章,每章六句,各章的首二句均写布谷及其幼雏,后四句则申言理想中的君子该当如何,映托出题旨所在。

布谷或栖于桑,或栖于梅,或栖于酸枣树,或栖于灌木丛。良禽择木而栖,从“劝耕”“择木”,已暗示此鸟非凡鸟。首云布谷喂七只小鸟,其心不偏。朱熹《诗集传》谓:“饲子朝从上下,暮从下上,平均如一也。”正是由于其心不偏,故七只小鸟都健康地成长起来:在梅树上学飞,在酸枣树上嬉游,最后落在枝繁叶茂而又幽僻的灌木丛中。各章的首二句,看似不过叙述鸤鸠及其子的活动,但作为欣赏主体的我们,却应看到诗人的“情”“志”已寓其中。何况,“作者之用心未必然,而读者之用心何必不然?”(谭献《复堂词话》)

那么,理想中的君子又是怎样的呢?首先必须做到“其仪一兮”。“仪”,法度,即行为的准则。《国语·周语下》:“所以宣布哲人之令德,示民轨仪也。”《淮南子·修务》:“设仪立度,可以为法则。”就是说对其信守之行为准则,应始终如一,而且犹如“物之固结而不散也”(朱熹《诗集传》)。

如果说“其仪一兮”为衡量“淑人君子”之最基本最重要的一项,其次便是对他服饰衣冠的要求。“伊”,通“系”,是。《小雅·蓼莪》“匪莪伊蒿”(不是莪而是蒿)。“‘其带伊丝’,谓大带也,大带用素丝,有杂色饰焉。”(《郑笺》)“弁”,古代贵族的一种帽子,有皮弁、爵弁。皮弁,武冠;爵弁,文官。“骐”读为“”,缀于弁中缝的五彩玉石。总之,腰间束着宽宽的丝带,头上的帽子缀着玉珠。这里似表示衣冠整洁,美观大方。再次,这“淑人君子”尚须“其仪不忒”。“忒”者,差误。《周易·豫》:“故日月不过,而四时不忒。”以身作则,不能出现差误,只有如此,才会赢得美誉。“正是四国”,闻一多《风诗类钞》云:“正,法也,则也。‘正是四国’,为此四方之法则。”成为国人学习的典范。苟能具备此三者,便是诗人理想中的好君子。因此末章发出热情的赞赏:“正是国人,正是国人,胡不万年!”“国人”,全国的人。《孟子·梁惠下》:“国人皆曰可杀,然后察之。”但“国人”又是西周、春秋时对居住在城邑人的通称。《周礼·地官·泉府》:“国人郊人,从其有司。”贾公彦疏:“国人者,谓住在国城之内,即六乡之民也。”按前说则是指全国人民;按后说则是专指有参与议论国事权利的统治阶级人物。那么,他便是国人学习的好榜样,他的声誉也将流传万年了!

本诗作者提出了他所理想的“淑人君子”的标准,而这样的人实际上是不存在的。或者说这些人虽“其仪一兮”,“其带伊丝”,“其仪不忒”,却是金玉其外,败絮其中,不称职,而连鸤鸠也不如!就诗的章法说,鸤鸠起到了“先言他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)或“触物以起情”(王应麟《困学纪闻》引)的“兴”的作用,同时兴中有比,这在一章的头两句已透出消息。如《毛诗序》所云:“《鸤鸠》,刺不一也。在位无君子,用心之不一也。”但它正面着笔,而从反面见意,即看似称颂,却意在陈古以讽今,成为后来诗歌中常用的手法。

更多诗经的诗

阅读排行