《公子重耳对秦客》原文翻译赏析-礼记

来源:网络整理 时间:2024-02-13 23:20

公子重耳对秦客原文

公子重耳对秦客

《礼记》

晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:『寡人闻之:亡国恒于斯,得国恒于斯。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也。孺子其图之!』

以告舅犯。舅犯曰:『孺子其辞焉!丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!』公子重耳对客曰:『君惠吊亡臣重耳,身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义。』稽颡而不拜,哭而起,起而不私。

子显以致命于穆公。穆公曰:『仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。哭而起,则爱父也。起而不私,则远利也。』

《公子重耳对秦客》原文翻译赏析-礼记

公子重耳对秦客注释

1、晋献公:姓姬氏,名诡诸,在位二十六年(公元前六七六至前六五一)。丧:丧事。丧(sānɡ),解丧事、丧葬,读平声。丧有平、去两读,解丧失、失去,读去声。

2、秦穆公:姓嬴氏,名任好,在位三十九年(公元前六五九至前六二一)。春秋五霸之一。重耳:即晋文公(公元前六九七至前六二八),献公次子。公元前六五五年出奔翟,流亡在外十九年。公元前六三六年,秦穆公派军队护送重耳归国即位,时年六十二岁,在位九年卒。春秋五霸之一。

3、寡人:诸侯自称谦辞。

4、亡国恒于斯:亡国,失去权位。恒,往往。斯,此刻。指现在是权位交替的时刻。

5、俨然:神情肃穆的样子。

6、丧亦不可久也:丧(sànɡ),失位,指离开晋国不能过于长久。当时重耳已经流亡在外四年了。下文“丧人”、“身丧父死”亦指失位之人,音同,亦读去声。

7、孺(rú)子:小子,指公子重耳。

8、舅犯:重耳的舅舅子犯,即狐偃,晋大夫。

9、说之:解说清楚。

10、与(yù):参与。

11、辱:辜负。

12、稽颡(qǐ sǎnɡ):古代居丧时跪拜宾客之礼,以额触地,表示极度哀痛。

13、私:私下交谈。

14、子显:显当作韅,即公子絷,秦穆公派来的使者。致命:复命。

15、仁夫(fú):仁爱之人啊。下文“夫”字音同。

16、远利:远(yuǎn),动词,指避开得国嗣位的利益。远有上、去两读,远近之远(yuǎn)读上声,形容词。普通话只有上声一音。

公子重耳对秦客译文

晋献公死了,秦穆公派人吊唁公子重耳,还留话说:“我感觉到,失去权位往往就在这个时刻,得到权位往往也在这个时刻。虽然先生神情肃穆,还穿着忧戚的丧服,但离开晋国不能过于长久,这样的时机也不能轻易失掉,公子您要好好为自己打算了。”

重耳告诉了舅舅子犯。子犯说:“公子您要谢绝秦王啊!失位的人,没有什么本钱,仁爱孝亲就是最重要的本钱。父亲死了又怎样呢?还要利用这个机会图谋利益,哪能向天下人解说清楚呢?公子您要谢绝秦王啊!”公子重耳对宾客说:“君王大恩,吊唁流亡在外的重耳,自己失位了,父亲又死了,不能参与丧礼致哀的礼仪,有劳君王为我忧心。父亲死了又怎样呢?哪里还敢有其他意图,以辜负君王吊唁的好意呢?”重耳以额触地,却不拜谢宾客,哭着站起来,起来后不再跟使者私下交谈了。

子显向秦穆公复命。穆公说:“公子重耳真是仁爱之人啊!他以额触地,却不拜谢宾客,明显没有当嗣君的打算,也就不必拜谢宾客了。哭着站起来,这是孝爱父亲的真情流露了。起来后不再跟使者私下交谈,这是为了避开得国嗣位的利益啊。”

《公子重耳对秦客》原文翻译赏析-礼记

公子重耳对秦客赏析

《公子重耳对秦客》借吊唁为名,上演了一出秦晋外交的攻防战。公元前六五一年,晋献公逝世,而太子申生亦已自杀早逝,晋国无主,群公子争立。公子重耳是献公次子,地位最为尊贵,可是流亡在外,羽翼未丰,亦不敢借父丧以取国。秦穆公故意派人去试探公子重耳,希望了解他对继位的盘算。而重耳听了舅犯的意见,在使者面前表现出对父亲无私的敬爱,尽孝守礼,并不图谋个人的利益,从而赢得了秦穆公的好感,成就了日后有名的秦晋之好。

本文以晋献公的丧礼为场景,分写两个不同阵营的对话,其实也表现出不同的算计方式。全文分三段。首先是秦穆公派人刺探重耳对继位的意图,所谓“亡国恒于斯,得国恒于斯”,得失之间,在于把握机会,实在是很大的诱惑,重耳确实是有点动心了。次段是舅犯跟重耳的对话,其中“丧人无宝,仁亲以为宝”就是要为重耳塑造“仁君”的形象,所以一再叮嘱重耳“孺子其辞焉”,就是不要在秦穆公面前表现出有任何的图谋。而重耳借丧礼把“稽颡而不拜,哭而起,起而不私”的程序演绎了一遍,一气呵成,无懈可击,真是孺子可教。更妙的是末段秦穆公阵营的解读方式,认同了重耳“仁夫”的永恒形象。戏假情真,亦真亦幻,不但打动了秦穆公,同时也写出了文章的妙谛,游走于不同的时空之中,活灵活现,多彩多姿。

《公子重耳对秦客》原文翻译赏析-礼记

更多周文的诗

阅读排行