《子产却楚逆女以兵》原文翻译赏析-左传

来源:网络整理 时间:2024-02-13 22:52

子产却楚逆女以兵原文

子产却楚逆女以兵(昭公元年)

《左传》

楚公子围聘于郑,且娶于公孙段氏,伍举为介。将入馆,郑人恶之,使行人子羽与之言,乃馆于外。

既聘,将以众逆,子产患之,使子羽辞,曰:“以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命。”令尹使太宰伯州犁对曰:“君辱贶寡大夫围,谓围:‘将使丰氏抚有而室。’围布几筵,告于庄、共之庙而来。若野赐之,是委君贶于草莽也,是寡大夫不得列于诸卿也。不宁惟是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老,其蔑以复矣。惟大夫图之。”子羽曰:“小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之?小国失恃,而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧。不然,敝邑,馆人之属也,其敢爱丰氏之祧。”

伍举知其有备也,请垂櫜而入。许之。

《子产却楚逆女以兵》原文翻译赏析-左传

子产却楚逆女以兵注释

公子围:楚共王之子。楚王郏敖时任令尹,主兵事。后来公子围弑郏敖即王位,为灵王。

公孙段:郑大夫,字子石,食邑于丰。

伍举:楚大夫,伍子胥的祖父。介:副使。

恶:讨厌,憎恨。

行人:官名,管朝觐聘问之事,类似于现在的外交官。

众:军队。逆:迎接。

墠(shàn):打扫过的清洁的祭祀场地。

令尹:指公子围。太宰:掌管宫廷内外事务、辅助国君治理国家的官员。伯州犁:楚囯宗子,楚康王时任太宰。

贶(kuànɡ):赐予。

抚有:有。“抚”和“有”意思相同。而:你,你的。室:妻子。

布:设置。几筵:古时的一种祭席。

庄:楚庄王,公子围的祖父。共:楚共王。

若野赐之:意谓在城外成婚礼。

蒙:蒙骗。

老:大臣。

恃:倚仗。

距:通“拒”。

祧(tiāo):祖庙。

櫜(ɡāo):装弓矢盔甲的口袋。垂櫜,口袋垂下来,表示里面没有兵器。

子产却楚逆女以兵译文

楚国公子围到郑国聘问,同时迎娶公孙段家的女儿。伍举担任副使。他们正准备住进城内宾馆,郑国人讨厌他们,派行人子羽同他们说了,于是他们住在了城外的馆舍。

聘问结束以后,公子围准备带领军队前去迎亲。子产担心这件事,派子羽去推辞,说:“由于敝国地方狭小,无法容纳全部随从,请允许我们在城外修整祭祀的地面听候命令。”公子围派太宰伯州犁回答说:“辱蒙君王赏赐敝国大夫围,对围说:‘将让丰氏做你的妻室。’围摆设了祭筵,祭告楚庄王、共王的神庙,然后前来。如果在野外成婚礼,这是将君王的赏赐抛在了草丛里,这就使敝国大夫围不能置身于卿大夫们的行列了。不仅是这样,更使围欺骗自己的先君,将不能再做敝国国君的大臣,恐怕也没有脸面回去了。希望大夫考虑这件事。”子羽说:“小国没有罪,依赖大国才真正是它的罪过。本来打算依赖大国安定自己,又恐怕他们包藏祸心来图谋自己。敝国唯恐小国失去依赖,致使诸侯心怀戒备,使他们莫不怨恨大国,抵触抗拒大国的命令,使大国的命令雍塞不能执行。要不是这个原因,敝国是替贵国看守馆舍的,岂敢爱惜丰氏的宗庙而不让入内?”

伍举知道郑国有了防备,请求倒垂弓袋进入。郑国同意了。

《子产却楚逆女以兵》原文翻译赏析-左传

子产却楚逆女以兵赏析

郑国与楚国交界,是中原诸侯的屏障,占有了郑国,楚国就有了对外扩张的跳板。公元前541年,楚公子围抱着不可告人的目的,借郑国聘问、迎亲的机会,想要接近郑国。这一阴谋被郑国识破,子产派使者子羽前去与楚国人交涉,子产一边预做军事准备,一边与楚国进行外交斗争,终于使郑国化险为夷,取得了胜利。

本文记述了楚、郑两国围绕着入城和不允许入城的问题,展开了一场针锋相对的外交斗争。

作者首先叙述事件发生的背景:楚公子围访问郑国,并阴谋借迎娶公孙段女儿之机偷偷袭击郑国,孰料郑国早有防备。接着是两国代表伯州犁、行人子羽之间斗智斗勇的正面交锋,伯州犁的辞令冠冕堂皇,打着郑国国君赐婚的幌子软硬兼施,又进一步渲染了公子围对婚事的郑重程度,反衬着郑国的无理怠慢。而子羽的辞令先硬后软,无懈可击,巧妙地解决了郑国的燃眉之急,使郑国转危为安。

《子产却楚逆女以兵》原文翻译赏析-左传

更多周文的诗

阅读排行