《楚归晋知罃》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-02-13 22:38

楚归晋知罃原文

楚归晋知罃(成公三年)

《左传》

晋人归楚公子谷臣与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。

王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不穀。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,以赐君之外臣首,首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以修封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

《楚归晋知罃》原文翻译译文-左传

楚归晋知罃注释

谷臣:楚庄王的儿子。连尹:楚国官名。襄老:楚国大臣。宣公十二年晋楚邲之战中,荀首射杀楚国连尹襄老,俘虏了楚庄王的儿子谷臣,他的儿子知罃也被楚人俘获。

知罃(zhì yīnɡ):晋大夫,荀首之子。

于是:在这个时候。佐中军:担任中军副帅。

王:楚共王。

俘馘(ɡuó):俘虏。馘,割耳,古代以割下敌方战死者的左耳来记军功。

衅(xìn)鼓:把血涂在鼓上,是古代的一种祭礼。

即戮:接受杀戮。

德:感激。

纾:缓和,解除。

惩:戒,克制。忿:怨恨。

宥:原谅,宽恕。

与及:参与其中,相干。

任:担当。

灵:福气。

外臣首:指父亲荀首。对楚王而言,荀首是别国之臣,故称外臣。

宗:宗庙。

不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。

嗣宗职:继承宗族的世袭官职。

次及于事:轮到我担任国家政事。

违:避。

楚归晋知罃译文

晋国人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸体归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚国人答应了。

楚共王送别知罃,说:“您也许怨恨我吧?”知罃回答说:“两国交战,下臣没有才能,不能很好完成自己的任务,所以做了俘虏。君王的官员没有杀掉我来衅鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠。下臣确实没有才干,又敢怨谁?”楚共王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家考虑,希望让百姓得到平安,各自抑制自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚共王说:“您回去,怎么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不应当受感激,没有怨恨,没有恩德,就不知道该怎么报答。”楚共王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“托君王的福,被囚的下臣能带着骨头回晋国去,我们国君如果杀我,我就是死而不朽了。如果像君王一样开恩而赦免下臣,把下臣赐给君王的外臣荀首,荀首请求我们国君,把臣在宗庙中加以诛戮,也是死而不朽。如果没有得到诛戮的命令,让下臣继承宗族的世职,轮到下臣承担晋国的政事,并率领一部分军队加强边境的防御,即使遇上您手下人,我也不会躲避,只有竭尽全力,就算死,也没有别的念头,以尽到为臣的职责,这就是用来报答君王的。”楚共王说:“晋国是不能和它争夺的。”于是楚共王加倍优待知罃,然后放他回去。

《楚归晋知罃》原文翻译译文-左传

《楚归晋知罃》原文翻译译文-左传