《子产告范宣子轻币》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-02-13 22:50

子产告范宣子轻币原文

子产告范宣子轻币(襄公二十四年)

《左传》

范宣子为政,诸侯之币重,郑人病之。

二月,郑伯如晋。子产寓书于子西,以告宣子,曰:“子为晋国,四邻诸侯不闻令德,而闻重币,侨也惑之。侨闻君子长国家者,非无贿之患,而无令名之难。夫诸侯之贿聚于公室,则诸侯贰;若吾子赖之,则晋国贰。诸侯贰,则晋国坏;晋国贰,则子之家坏。何没没也!将焉用贿?夫令名,德之舆也;德,国家之基也。有基无坏,无亦是务乎?有德则乐,乐则能久。《诗》云:‘乐只君子,邦家之基。’有令德也夫!‘上帝临女,无贰尔心。’有令名也夫!恕思以明德,则令名载而行之,是以远至迩安。毋宁使人谓之‘子实生我’,而谓‘子浚我以生’乎?象有齿以焚其身,贿也。”宣子说,乃轻币。

《子产告范宣子轻币》原文翻译译文-左传

子产告范宣子轻币注释

诸侯之币重:指诸侯向晋国供奉的财物很多。币,财礼。

病:忧患,苦恼。

郑伯:郑简公。如:往。

子产:即公孙侨,字子产,郑简公十二年为卿。下文“侨”是子产的自称。寓书:托人捎带书信。子西:公孙夏,郑大夫。

令德:美德。

贿:财物。

令名:好名声。

赖:占为己有。

没没(mò):糊涂,顽固。

务:致力,从事。

乐只君子,邦家之基:出自《诗经·小雅·南山有台》。

上帝临女,无贰尔心:出自《诗经·大雅·大明》。女,通“汝”,你。

恕思:宽厚,体谅。

迩:近。

浚:榨取。

说:通“悦”。

子产告范宣子轻币译文

晋国范宣子执政,诸侯向晋国缴纳的贡品很重,郑国人深为这件事所苦。

二月,郑简公到晋国去,子产托随行的子西带去一封信,将这事告诉范宣子,信上说:“您治理晋国,四邻诸侯没有听说您的美德,却听说了很多贵重的贡品,侨对此感到困惑。侨听说君子掌管国家和大夫家室事务的,不是为没有财货担忧,而是为没有美名担忧。诸侯的财货聚集在晋国国君的宗室,诸侯就离心。如果您从中谋利,晋国人就会不和睦。诸侯不和睦,晋国就垮台;晋国人不和睦,您的家室就垮台,为什么那么糊涂呢?那时哪里还需要财货?美名,它是传播德行的工具;德行,是国家和家室的基础。有基础就不致垮台,您不也应当致力于这件事吗?有了德行就快乐,快乐就能长久。《诗经·小雅·南山有台》说:‘快乐的君子,国家的基石。’说的是有美德啊!《诗经·大雅·大明》说:‘上帝监视着你,不要使你的心背离。’说的是有美名啊!用宽恕的心来显示德行,美名就会载着德行走向四方,因此远方的人闻风而至,近处的人也安下心来。是宁可让人说‘您的确养活了我们’,还是让人说‘您榨取了我们来养活自己’吗?象有牙齿而毁灭了它自身,就是由于财货的缘故。”范宣子很高兴,于是减轻了诸侯的贡品。

《子产告范宣子轻币》原文翻译译文-左传

《子产告范宣子轻币》原文翻译译文-左传

更多周文的诗

阅读排行