容斋随笔·熙宁司农牟利原文翻译-(南宋)洪迈作品

来源:网络整理 时间:2024-02-13 07:51

熙宁司农牟利作品原文

熙宁司农牟利

南宋·洪迈

熙宁、元丰中,聚敛之臣,专务以利为国,司农遂粥天下祠庙。官既得钱,听民为贾区,庙中慢侮秽践,无所不至。南京有阏伯、微子两庙,一岁所得不过七八千,张文定公判应天府,上言曰:“宋王业所基也,而以火王。阏伯封于商丘,以主大火,微子为宋始封,此二祠者独不可免乎!乞以公使库钱代其岁入。”神宗震怒,批出曰:“慢神辱国,无甚于斯!”于是天下祠庙皆得不粥。

又有议前代帝王陵寝,许民请射耕垦,司农可之,唐之诸陵,因此悉见芟刈。昭陵乔木,剪伐无遗。御史中丞邓润甫言:“熙宁著令,本禁樵采,遇郊祀则敕吏致祭,德意可谓远矣。小人掊克,不顾大体,使其所得不赀,犹为不可,况至为浅鲜者哉!愿绌创议之人,而一切如故。”于是未耕之地仅得免。

二者可谓前古未有。一日万几,盖无由尽知之也。

容斋随笔·熙宁司农牟利原文翻译-(南宋)洪迈作品

熙宁司农牟利作品注释

粥:古同“鬻”,卖。

庙中慢侮秽践:祠堂庙宇中的神像及各种设施,任人侮辱践踏。

微子:名启,纣的庶兄。多次向纣王劝谏,王不听,遂出走。武王克商,他肉袒面缚乞降,后被封于宋。

掊克:敛财,搜刮。

绌:贬谪。

熙宁司农牟利作品译文

神宗熙宁、元丰年间,那些平日爱财如命的官员,聚敛钱粮不择手段。掌管国家财政的司农决定租赁全国各地的祠堂庙宇。官府为了得到一些钱,就让百姓在祠堂庙宇内摆摊叫卖。祠堂庙宇中的神像及各种设施,任人侮辱践踏,而无人过问。南京(今河南商丘)有阏伯庙和微子庙,租赁之后,一年所得不过七八千钱。张方平在任应天府(今河南商丘)时曾经上疏说:“南京是我朝王业根基重地,我朝是以火德为王的。阏伯是轩辕黄帝曾孙帝喾的儿子,受封到商丘,主管大火。微子是纣王庶兄,周武王灭商丘之后,被封于宋(今河南商丘)。而今就连这两个供奉阏伯和微子的祠庙也不得幸免。恳请朝廷降旨以国家库存钱粮来代替这两个地方每年的收入。”神宗从这一奏折中得知各地祠庙遭到严重破坏,十分恼火,立即批示说:“侮辱神灵和国家的做法,没有比这更胜的了。”自此以后,各地的祠庙一如既往,不许人们在这里摆摊叫卖。

此外,又有人提出前代帝王陵墓占地甚广,请准许百姓开垦耕种,司农批准了这一建议。顿时,前代帝王陵墓所在地的百姓纷纷起来开垦耕种。唐代帝王陵墓上的草木被铲除一尽,昭陵上高大的树木,亦被砍伐无遗。御史中丞邓润甫得知这种情况后,就给神宗上疏说:“熙宁时的国家法令,本来是禁止打柴的人乱砍乱伐的。每遇在郊外祭祀天地的时候,都要诏令各地官吏前往致祭,朝廷的德意不能说不是深谋远虑、从长计议的。而今那些无耻小人,贪得无厌,不顾大局,他们搜刮所得已难以数计,仍然不以此为满足,何况要叫他们少搜刮呢?希望贬斥首先提出准许垦耕前代帝王陵墓的人,恢复旧的制度。”神宗见到此奏折之后,立即下令禁止。这样才使未被开垦耕种的帝王陵墓得到幸免。

以上两件事,可以说是前所未有。皇上日理万机,哪能什么都知道啊!

更多洪迈的诗

阅读排行