《昭君怨·咏荷上雨》原文翻译赏析,(宋)杨万里作品

来源:网络整理 时间:2024-02-29 06:39

昭君怨·咏荷上雨词作原文

昭君怨·咏荷上雨

杨万里

午梦扁舟花底,香满西湖烟水。

急雨打蓬声,梦初惊。

却是池荷跳雨,散了真珠还聚。

聚作水银窝,泛清波。

【昭君怨·咏荷上雨注释】

①扁舟:小舟。

②花底:花的底下。

【昭君怨·咏荷上雨译文】

夏日午觉中梦见自己在西湖的荷花丛中荡舟,满湖烟水迷茫、荷花清香扑鼻。忽然一阵急雨敲打船篷,把我从赏荷的梦境中惊醒。

原来只是急雨击打池中的荷叶声把我惊醒。雨打荷叶,雨珠跳上跳下;晶莹的雨点忽聚忽散,仿佛是断了线的珍珠。雨珠最后聚在叶心,如水银般亮晶晶。荷叶承受不住,雨珠又泻入湖中。

《昭君怨·咏荷上雨》原文翻译赏析,(宋)杨万里作品

昭君怨·咏荷上雨词作赏析

赏析1

这首词上片写词人梦游西湖以及被雨惊醒的场景,下片写清醒后所见的雨景,笔致流畅、生动,惹人喜爱。

开篇两句点出所绘之景是词人梦中所见,同时极写梦境之美:驾着扁舟在繁茂的荷花丛中悠游,水面上轻雾氤氲,空气中弥漫着荷花的香气。虽是写梦,但生动形象,与实景毫无二致,读来就彷佛有幅清淡的荷花图展现在眼前。“梦初惊”写词人被雨声惊醒,方知道刚才所见只是个迷离的梦境。可词人尚未完全清醒,或许是被美景所醉吧,“急雨打篷声”写词人此时还以为自己身在舟中,可见他对梦境的珍惜。

下片写实景。开头“却是”,点明自己已经回到现实,同时自然引出下文。“池荷跳雨”与上文的“急雨打蓬声”相呼应,词人这时终于发现,刚才所谓的“急雨打篷声”原来是雨点滴落在荷叶上所发出的声音。“池荷跳雨”中“跳”字用得尤好,把雨滴落在荷叶上上下飞溅的情景描绘得栩栩如生。这些飞溅的雨滴就像一颗颗珍珠,忽聚忽散,散了还聚。“跳”、“散”、“聚”、“泛”,连用四个动词,极富动态感,可见词人观察力之强。

这首词虚实结合,前呼后应,布局严谨,构思巧妙,生动再现了一番雨打池荷的精彩情景,令人不忍释卷。

赏析2

作者的词和诗一样,都善于描写事物的动态。钱钟书的《谈艺录》说:“以入画之景作画,宜诗之事赋诗,如铺锦增华,事半而功则倍,虽然,非拓境宇、启山林手也。诚斋、放翁,正当以此轩轾之。人所曾言,我善言之,放翁之与古为新也;人所未言,我能言之,诚斋之化生为熟也。放翁善写景,而诚斋擅写生。放翁如图画之工笔;诚斋则如摄影之快镜,兔起鹘落,鸢鱼跃,稍纵即逝而及其末逝,转瞬即改而当其未改,眼明手捷,踪矢蹑风,此诚斋之所独也。”象过首词明明题作“咏荷上雨”,一开始反从“午梦”入笔,起手便不同凡响。假如是梦见阴雨倒还罢了,谁知梦见的正是满湖烟雨,氤氲香气,作者正在这迷人的环境里荡舟花底。--这些描写好象跟主题风马牛不相及,其实是用西湖烟雨衬托庭院荷池:西湖的美景是公认的,那么词篇就已暗示给你,院中的雨荷有着同样的魅力。更向况梦中的香正是院池荷花的清香呢!散发的“梦初惊”后该是知道身在家中了,然而他却以为还在扁舟,因为他把荷上雨声误作成了雨打船蓬声。这里描写已醒未醒的境界,既自然,又别致,而且更加缩短了西湖与院池的距离。“却是”以下完全离开梦境,并在上半阕已打好的基础上开始了对“荷上雨”的正面咏写。“池荷跳雨”指急雨敲打荷叶,雨珠跳上跳下的样子。接下去,作者把荷叶上面晶莹的雨点比作真珠,说这些真珠随着荷叶的跳动忽聚忽散,最后聚在叶心,就象一窝泛波的水银。这些描写动荡迷离,而且比喻新颖,都是“人所未言”者。再说,作者用变幻的手法,把“稍纵即逝”“转瞬即改”的景象展现在读者面前,使词篇的形式同内容一样,活泼而不受羁绊,也体现了杨万里“活法”在抒情写景方面的特殊作用。

《昭君怨·咏荷上雨》原文翻译赏析,(宋)杨万里作品

作者简介

杨万里(1127-1206)字廷秀,号诚斋,吉州吉水(今属江西)人,绍兴二十四年(1154)进士,授赣州司户参军,调零陵丞。乾道,知奉新县,擢国子博士,迁太常博士,权吏部右侍郎官,将作少监。淳熙间,历知常州,提举广东常平茶盐,迁广东提点刑狱。十一年(1184),召为吏部员外郎。历任枢密院检详官,尚书右、左司郎中,秘书少监。十五年,出知筠州。光宗受禅,召除秘书监。绍熙元年(1190),为实录院检讨官,出为江东转运副使。三年,改知赣州,不赴,乞祠禄而归。开禧二年卒,年八十,谥文节。《宋史》有传。与陆游、范成大、尤袤并称中兴四大诗人。其诗自成一体,称“诚斋体”。有《诚斋集》一百三十三卷。《彊村丛书》辑为《诚斋乐府》一卷。

《昭君怨·咏荷上雨》原文翻译赏析,(宋)杨万里作品

更多杨万里的诗

阅读排行