《小雅·鸿雁之什·白驹》原文翻译赏析-诗经大全

来源:网络整理 时间:2024-04-20 21:51

《小雅·鸿雁之什·白驹》原文

小雅·鸿雁之什·白驹

皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?

皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?

皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。

皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

《小雅·鸿雁之什·白驹》原文翻译赏析-诗经大全

《小雅·鸿雁之什·白驹》注释翻译

注释

场:园圃。春夏为圃,秋冬为场。

絷〔zhí〕之维之:絷,本指系绊马足,引申为拴捆、拘缚。维,拴、系。

永:保持长久。

藿〔huò〕:豆类植物的叶子。

贲然来思:贲然,饰物盛多貌,一说马急驰貌。思,语尾助词,无实义。

逸豫:闲适安乐。

勉尔遁:勉,劝勉,一说“免”的假借字,不要。遁,避世,隐退。

生刍〔chú〕:鲜草。

金玉:比喻珍重爱惜。

遐心:与人疏远之心。

译文

马驹毛色白如雪,吃我菜园嫩豆苗。绊住马足拴缰绳,尽情欢乐在今朝。心想贤人终来临,在此作客乐逍遥。
马驹毛色白如雪,吃我菜园嫩豆叶。绊住马足拴缰绳,尽情欢乐在今夜。心想贤人终来临,在此作客心意惬。
马驹毛色白如雪,风驰电掣飘然至。应在朝堂为公侯,为何安乐无终期。优游度日宜谨慎,避世隐遁太可惜。
马驹毛色白如雪,空旷深谷留身影。喂马一束青青草,那人品德似琼英。音讯不要太自珍,切莫疏远忘友情。

翻译

皎洁雪白的马驹,吃我场圃的禾苗。绊住马足拴系好,今朝长久得安宁。所谈及的那个人,正在这里徜徉徐行。皎洁雪白的马驹,吃我场圃的豆叶。绊住马足拴系好,今夜长久享太平。正在这里作嘉宾。皎洁雪白的马驹,饰物盛多来此地。你是公爵或侯爵,闲适安乐无期限。优游度日须谨慎,避世退隐应劝勉。皎洁雪白的马驹,在那空旷山谷中。新鲜草料拿一把,那人温润如美玉。不要太重你音讯,而对我生疏远心。

《小雅·鸿雁之什·白驹》原文翻译赏析-诗经大全

《小雅·鸿雁之什·白驹》题解赏析

解读

关于《白驹》一诗的主题,存在有几种不同的说法。《毛诗序》及《笺注》云:“大夫刺宣王也,刺其不能留贤也。”朱熹《诗集传》云:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”此外,还有“大夫代武王饯送箕子”说,“君王留贤而不得”说,及“朋友惜别相留”说等,今人多持最末一说。

全诗共分四章,每章六句,前二章运用了叠章句法。前二章都以“白驹食我苗叶”即赋起兴,通过“絷维”马儿来安享朝夕,流露出对作为嘉宾、逍遥徜徉的“伊人”的依依不舍之情。后二章以白驹“贲然”而来、“在彼空谷”暗示“伊人”之离去,诗人对友人“逸豫”“优游”和避世之行予以劝诫规谏,同时也对品质“如玉”的友人表达了维系情谊、保持联络的殷切之心。

赏析

《白驹》一诗,《毛诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本身看不出有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”出语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者欲留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴操》就说:“《白驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎白驹”之句。蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。

全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢乱世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。

由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”(陈子展《诗经直解》引)诚然。

《小雅·鸿雁之什·白驹》原文翻译赏析-诗经大全

更多诗经的诗

阅读排行