《诗经·小雅·白华》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 16:53

《诗经·小雅·白华》原文

诗经·小雅·白华

白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。

英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。

滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。

樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。

鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。

有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。

鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。

有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。

《诗经·小雅·白华》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·白华》注释翻译

注释

1、华:花。菅(jiān):茅的一种,又名芦芒。

2、英英:云白貌。

3、露:覆,荫。

4、不犹:不堪。

5、滮(biāo)池:古水名,在今西安市北。

6、卬(áng):我。煁(chén):行灶,一种可以移动的、用来烘烤的炉灶。

7、懆(cǎo)懆:不安貌。

8、迈迈:《释文》引《韩诗》作“(pèi)”,《说文》:“,恨怒也。”

9、鹙(qiū):秃鹙,一种贪残的水鸟。

10、戢(jí):收敛。

11、有扁:扁扁。

12、疧(qí):病。

译文

菅草细细开白花,白茅紧紧捆着它。恨他变心抛弃我,使我一个人守着空房度年华。

天上白云降甘露,地下菅茅受润濡。都怨我命运太不好了,恨他连白云都不如。

寄池水啊向北流,灌得稻田绿油油。边哭边唱心伤痛,他这个冤家却还在我心头。

桑枝本是好柴薪,我烧行灶来暖身。想起那个壮健人,我的心里实在是煎熬。

宫廷里面敲大钟,钟声总要传出宫。想你想得心不安,你却对我怒冲冲。

秃鹙堰边把鱼吞,白鹤挨饿在树林。想起那个壮健人,我的心里实在是煎熬。

堰上鸳鸯雌伴雄,嘴巴插在左翼中。可恨这人没良心,三心二意爱新宠。

扁平垫石地上摆,石头虽贱但还能被他常常踩。恨他变心抛弃我,忧思成病将我害成这样。

翻译

菅草开白花啊,白茅捆成束啊;那人不复来临,使得我孤独啊。

一朵朵的白云,荫庇那些菅茅;我的命运不济,那人已不可靠。

滮池水往北流,稻田靠它浸润;长啸放歌当哭,想起那个美人。

砍下桑木做柴,行灶我烧起来;就是那个美人,实在使我伤怀。

宫廷里面敲钟,钟声外传出宫;想您心中忧烦,您却对我汹汹。

秃鹙歇在鱼梁,白鹤却在树林;就是那个美人,实在使我伤心。

鸳鸯双栖鱼梁,嘴插左边翅膀;那人丧了天良,三心二意无常。

扁石摆在地上,卑贱只为垫足;那人不复来临,使我忧思成疾。

《诗经·小雅·白华》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·白华》题解赏析

赏析1

古人尚无科学的文艺观,故汉儒说诗每强经就史,附会本事,其失在于主观绝对。然而,“千秋毛郑功臣在”(王士祯《论诗绝句》),前人说解中,毕竟有大量合理的因素,不容一概抛弃。有时,绝对否定和绝对肯定,都是缺乏根据的。如《白华》一诗,《毛诗序》说是“周人刺幽后也。幽王取申女以为后,又得褒姒而黜申后”,故周人作此诗。诗用第一人称,故也有人认为是申后自作。关于这首诗的主题与本事,今古文、汉宋学无争论(详陈子展《诗经直解》)。考之于诗的本文,也没有不合之处。所以今人固无妨作广义的弃妇诗看;但要驳斥旧说,就缺乏根据了。由于此诗八章中仅每章后两句言情,又多重复,所以涉及的具体情事不多。但仍可以看出以下几点:第一,女主人公倾心于男方。第二,男方对她似有旧恩,但眼前已经变心。第三,变心的原因是有“第三者”插足。这里值得多说几句,诗中四次提到的“之子”(还有一次直呼“子”),与三次提到的“硕人”,今人译注已视为同一个人即男方。但《郑笺》不然,它认为“之子”指幽王即男方,“硕人”指褒姒即“第三者”。这种说法实际是切合诗意(即男子喜新而弃旧),大有意趣的。今人合二而一,虽亦可通解,但诗意则较寡薄。所以我们愿引申旧说,非为抱残守阙也。第四,女主人公已陷入痛苦而不能自拔的境地,既对“硕人”耿耿于怀,又痛恨“之子无良”。

就凭以上几点,我们已可将此诗看作申后的《长门赋》来读。邹肇敏已经说过:“观于宫、于外、在梁、在林之咏,亦如后世之赋《长门》耳。”(转引自方玉润《诗经原始》)这首诗在写法上有一显著特点,就是全篇各章都是先兴比而后赋,而且八章兴语都不相重,与赋语的重复形成对比,在《诗经》中实为仅见。

古之诗人常用束薪来比喻两情的绸缪(参《唐风·绸缪》),而“白茅纯束”(《召南·野有死麕》)还是一种聘礼的包装。所以此诗首章兴语“白华菅兮,白茅束兮”,可以使人联想到诗中人与“之子”当初的结合,又反兴起“之子之远,俾我独兮”,而大有往事不堪回首的悲哀。二章的兴语系由上章的菅、茅进一步发挥,说这些草儿还能受到白云的惠爱,反兴起女主人公的失爱、失宠。“天步艰难”似乎说得太严重了,但对于旧式女性,丈夫的变心就和变天一样严重。“日居月诸,胡迭而微”(《邶风·柏舟》),不是就有些天昏地暗么。三章以“滮池北流,浸彼稻田”,兴起男方恩爱之转移。“念彼硕人”什么呢?大概是“月明歌吹在昭阳”吧。而自己呢,已是“玉颜不及寒鸦色”,只好长歌当哭了。四章以桑薪烘煁为无釜之炊,兴起新人故人的易位、女主人公被弃,措语最奇倔。以致有人疑此二兴句“皆似里巷人之言,不类王后语气”(崔述《丰镐考信录》),而陈子展先生驳道:“此不知古今帝王家之经济生活丰啬苦乐大有悬殊也”(《诗经直解》),补充之:则又不知诗歌创作固有别趣,故白居易《长恨歌》写宫室有孤灯挑尽、夕殿萤飞之语。五章以“鼓钟于宫,声闻于外”兴而兼赋,大有昭阳歌吹之意。下即云“念子懆懆,视我迈迈”,即“得宠忧移失宠愁”。女主人公犹恋旧恩,而男方已有新宠,故不谐如此。六章以鹙、鹤对举起兴,同属水鸟,性恶者反而在梁得鱼,性驯者反而在林受饥,兴起下两句“硕人”与“我”的势不两立。七章用当时习语“鸳鸯在梁,戢其左翼”(又见于《小雅·鸳鸯》),再用鸟类起兴,双栖多情的鸳鸯鸟,反兴起“之子无良,二三其德”。这两节使人想起《长门赋》中的两段话,“翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中”“白鹤噭以哀号兮,孤雌峙于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂”,表现出一种深切的“妾人自悲”之感。最后一章以乘石(古人垫脚登车的石头)自喻,自伤卑微,以忧积成病作结。

如以两句为一单位,则全诗各章均由一句起兴,一句言情组成,大类陕北民歌《信天游》的调式,使我们推测诗人当有意采用了当时民歌的格调。这种格调使得诗歌的抒情叙事变得很空灵,很有意味,唱起来“洋洋乎愈歌愈妙”。它的精义不在情语,反在兴比之中,故发人深省,耐人玩味。而这首诗的兴比,除少数采用了当时套句(如“鸳鸯在梁”二句),多属新创,在《诗经》中没有类似兴句。《诗经》多章用兴,每有重复,唯此诗八章无一重复兴语。凡此,都可见此诗作者的才情。诗中虽然有“我”“之子”“硕人”三个角色,但重在写情绪之纠葛,不着眼于事实的纠葛。所以它与《长门赋》和后代宫词有所不同,尤能一网打尽天下因丈夫喜新厌旧、第三者介入而导致的弃妇悲剧,从而使读者可以把它作为一首广义弃妇词来读。

更多诗经的诗

阅读排行