《诗经·郑风·羔裘》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 19:35

《诗经·郑风·羔裘》原文

诗经·国风·郑风·羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。

《诗经·郑风·羔裘》原文翻译赏析注释

《诗经·郑风·羔裘》注释翻译

注释

(1)濡:润泽。

(2)侯:美好。

(3)舍命:抛弃生命。不渝:不变节。

(4)豹饰:羔裘的袖口上饰以豹皮。

(5)孔:很。

(6)司:主也。司直:即主持直道的人。

(7)晏:鲜艳。

(8)三英:豹饰有三列。

(9)彦:美士为彦,即俊杰之士。

译文

身穿羔裘润如膏,行为正直品德好。那是位好人啊,至死不渝为国效劳。

皮袍袖口饰着豹皮,穿在身上勇武有力。那是位好人啊,国内专管整饬法纪的人。

羊羔皮袍子美好无比,三列豹皮袖口灿烂鲜丽。那是位好人啊,国家美士文采第一。

翻译

羔羊的皮裘多润泽,他是纯良又正直。他那个人呀,生死关头不变节。

羔羊的皮裘豹皮袖,他的勇力大无限。他那个人呀,主持国家的正义。

羔羊的皮裘多鲜明,三行花边亮晶晶。他那个人呀,是国家的英杰。

《诗经·郑风·羔裘》题解赏析

赏析1

这是一首赞美正直官吏的诗篇,诗的作者已不可考。诗的内容,《毛诗序》说它陈古以讽今,刺当朝无此等贤人,并无确据。朱熹、姚际恒等认为此诗是“郑人美其大夫之诗,不知何指也”(《诗经通论》),今从其说。

全诗三章皆以羔裘起兴。羔裘是大夫的朝服,用它起兴,首先给人展示出官吏的服饰美:穿着油光水滑的羊羔皮袍,袖口上饰着豹皮,鲜艳无比。接着,每章第二句一语双关,是由外美到内美的过渡。“洵直且侯”,既赞羔裘之舒直美好,又夸其官吏品质正直;“孔武有力”,既赞羔裘之豹饰鲜明有力,又夸其官吏勇武刚强(朱熹曰:“豹甚武而有力,故服其所饰之裘者如之。”)。“三英粲兮”,既赞裘上三列豹饰,又美其官吏之三德。“英”有俊秀之意,故《毛传》释“三英”为三德,《郑笺》释“三德”为刚克、柔克、正直。

每章的最后两句是直接赞美官吏的内在品质。这位官吏,能在生死关头不变节,为国效劳;不仅自己正直,而且能够正人过失、主持正义;他是国家的美士,国家的俊杰。

全诗三章,从外美和内美两方面对官吏进行了赞颂,结构严谨,层次井然。

《左传·昭公十六年》记载,郑国六卿饯晋韩宣子于郊,子产赋郑之《羔裘》,韩宣子曰:“起不堪也!”可见此诗产生较早。有人以为此诗赞美郑国的子皮、子产。但《诗经》最晚的诗止于陈灵公。鲁襄公二十九年,鲁人为季札歌郑乐时,《羔裘》诗久已编入周乐,这一年子皮始当国,子产之为政又在其后,鲁人不会在此之先就有歌颂二子的诗乐。因此,这是一般的赞颂诗,不必附会到具体的历史人物身上去。

这首诗虽然在内容上只是美化朝中官吏,有一定的局限性,但在艺术上还有值得借鉴之处。它主要用赋的方法,由表及里,赞美正直的官吏,同时兼用兴法,所以,也具有一定的审美感染力。从此诗我们也可以看出当时人们的审美观念:为官不仅要外表美、威武有力,更重要的是内心美,做到正直,能主持正义,为国效劳,至死不渝。

更多诗经的诗

阅读排行