《诗经·王风·扬之水》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-02-18 06:36

《诗经·王风·扬之水》原文

诗经·国风·王风·扬之水

扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。

怀哉怀哉!曷月予还归哉?扬之水,不流束楚。

彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉!曷月予还归哉?

扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。

怀哉怀哉!曷月予还归哉?

《诗经·王风·扬之水》原文翻译赏析注释

《诗经·王风·扬之水》注释翻译

注释

(1)扬:悠扬,水缓流的样子。

(2)束:量词,一捆。薪:柴。

(3)彼:他,他们。其:语气助词,无义。之:这。子:人。

(4)怀:思念。

(5)曷:何。

(6)楚:荆,一种小灌木。

(7)甫:周代诸侯国名,在今河南南阳县西,国君姓姜。

(8)蒲:蒲柳,即水杨。

(9)许:周代诸侯国名,在今河南省许昌县,国君姓姜。

译文

悠悠河水向东流,一捆柴草漂不走。想起那个意中人不能同把申地守。日思夜想无时休,啥时回家能自由?

悠悠河水流向东,一捆黄荆漂不动。想起那个意中人,我守甫地不相逢。日思夜想情难控!啥时我能回家中?

悠悠河水流不已,一捆蒲草漂不起。想起那个意中人,不能同我守许地。日思夜想愁无比!啥时我能回故里?

翻译

河里水呀慢悠悠,一捆柴禾漂不走。他们这些老爷们,不到申国来戍守。真想家啊真想家!哪年哪月能回家?

河里水呀慢腾腾,不能漂走一捆荆。他们这些老爷们,不到甫国来当兵。真想家啊真想家!哪年哪月能回家?

河里水呀慢慢流,不能漂走一捆柳。他们这些老爷们,不到许国来戍守。真想家啊真想家!哪年哪月能回家?

《诗经·王风·扬之水》原文翻译赏析注释

《诗经·王风·扬之水》题解赏析

赏析1

这首诗作于春秋之初,作者是长期在外戍守的兵士。

周平王东迁以后,平王母家申国经常受到强楚的侵扰,于是平王征发畿内人民去为申国守边。戍守士卒长期远离家乡,不得与家人团聚,内心充满怨恨,发而为诗。(见《毛诗序》)

面对悠扬缓慢的流水,士兵们唱出了积压在心中的怨恨。那河水缓缓悠悠地流,连一束柴禾、荆条、蒲柳都漂不走,水势何等衰微啊!反复感叹水势的衰微兴中带比,象喻国势衰微。“平王之时,周室衰微,诸侯强并弱,政由方伯。”(《史记·周本纪》)周天子既不能号令天下,也不能以武力控制诸侯,只在几百里的王畿内维持着周王朝的局面,还有什么能耐去帮助申、甫、许戍守呢?“扬之水,不流束薪(束楚、束蒲)”,正是喻示国力衰弱的东周实际上是无力帮助别国的。三、四句直言指斥制度的不平。“彼其之子,不与我戍申(戍甫、戍许)!”他们这些人,把老百姓派到异乡异土来戍守,他们自己却在家里过着安乐日子,这是多么的不平!两句中,“彼”“我”对举,情绪十分对立,一句“彼其之子”(他们这些人),怨愤之情非常激烈。然而,抨击也好,怨恨也好,又有什么用呢?戍边士卒照样过着凄苦的生活。能给他们温暖的是自己所远离的那个家。他们满腔怨愤而又无可奈何,只有思念家室。他们大声地喊出:真想家啊真想家啊!他们急切地盼望归期。然而,何时是归期呢?哪年哪月才能回去呢?有一个明确的归期,倒也能使人在思念的痛苦中得到一点安慰。可是从结尾的“曷月予还归哉”的疑问句中看不到归期。难道要白首而归?难道要白骨抛他乡?

这首诗采用兴和赋的手法,感情激荡,层次分明,痛苦与怨恨之情贯注全诗。三章叠咏的章法结构强化了主题,增强了诗歌的感人力量。

更多诗经的诗

阅读排行