《诗经·王风·君子阳阳》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 16:21

《诗经·王风·君子阳阳》原文

诗经·国风·王风·君子阳阳

君子阳阳,左执簧,右招我由房。其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖。其乐只且!

《诗经·王风·君子阳阳》原文翻译赏析注释

《诗经·王风·君子阳阳》注释翻译

注释

(1)阳阳:通“扬扬”,快乐、得意的样子。

(2)簧:笙一类乐器。

(3)由房:与“由敖”同义,谓游玩。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“由、游古同声通用。由敖,犹游遨也。由房与由敖亦当同义,皆谓相招为游戏耳。”

(4)只且(jū):语气词连用,无义。

(5)陶陶:旧读yáoyáo,高兴的样子。

(6)(dào):用鸟羽编成的一种舞具,形似扇子或雨伞。

译文

君子得意喜洋洋,左手拿着大笙簧,右手招我去游逛《由房》,尽情歌舞真欢畅!

君子得意乐陶陶,左手拿着野鸡毛,右手招我去游遨,尽情歌舞真逍遥!

翻译

君子脸上喜洋洋,左手拿着一笙簧,右手招我去游逛。快乐真是没法讲。

君子脸上乐陶陶,左手拿着鸟羽毛,右手招我去游遨。这样快乐忘不掉!

《诗经·王风·君子阳阳》原文翻译赏析注释

《诗经·王风·君子阳阳》题解赏析

赏析1

这是一首描写情人相邀出游、反映青年男女欢乐生活的诗。

全诗以姑娘的口吻写出。两章诗的内容和写法都相同。前三句都详细而具体地描写相邀之状,第四句抒发姑娘的感受。

人物一出场便是“君子阳阳”“君子陶陶”。小伙子满面春风,喜气洋洋,兴高采烈,多么富有青春的活力,多么可爱!第二、三句具体写青年两只手的动作,一手或拿乐器,或举舞具,一手向着姑娘招,邀约姑娘一道去游玩。无忧无愁的快乐青年正得意于有可爱的姑娘应约,正陶醉于爱情的幸福之中。高高兴兴地来邀约情人外出游玩,并没有大声呼唤,仅仅以手相招,说不定两人关系尚未公开呢!仅仅以手相招,又可见两人是多么的默契。处于热恋中的情人,心心相印,息息相通,彼此的情感心意自可意会,不必言传。小伙子发出邀约后,姑娘去了没有呢?诗中没有说。但面对如此可爱热情的青年,姑娘怎么会不去呢?说不定早就做好了准备在等待着呢!出去以后又是怎样玩乐的呢?诗中也没有说。但从小伙子带了乐器、带了舞具,我们不难想象定然是既歌且舞的。再从姑娘最后一句发自内心的强烈感叹“其乐只且”,我们也完全想象得到,那次出游定然是极为欢乐、极为痛快的。

全诗采用赋的手法。两章的前三句都直接描写男子高兴、活泼的样子和具体的行为,形象而生动,欢乐的气氛跃然纸上。第四句抒发感慨,直说姑娘的感受,给人以丰富的联想,和强烈的感染。两章都详于相邀,略于出游,但欢乐的情调却充溢全诗。

《毛诗序》说这首诗是写遭乱世的君子为保全自己相招为禄仕,乐于做个音乐舞蹈队里的小官,诗人作此诗意在对周表示忧虑。从全诗表现的欢乐情调看,这首诗不像是写遭乱世避祸的君子奏乐跳舞,诗中也看不出有对周表示忧虑的思想感情。《毛诗序》的说法不可信。一般人认为这首诗是写情人相邀出游的。

更多诗经的诗

阅读排行