《宫词·故国三千里》古诗翻译赏析-张祜作品

来源:网络整理 时间:2024-02-29 16:38

宫词·故国三千里原文

宫词·故国三千里

张祜

故国三千里,深宫二十年。

一声《何满子》,双泪落君前。

【注释】

①三千里:表距离。

②《何满子》:曲名。

【译文】

我从故乡到此三千里,幽禁在深宫里已二十年。唱一曲凄凉的《何满子》,双泪涟涟落在君王前。

《宫词·故国三千里》古诗翻译赏析-张祜作品

宫词·故国三千里赏析

【赏析1】

这是一首宫怨诗,诉说了宫女的一腔哀怨。前二句写宫女离家乡路途遥远,与亲人不得相见。入宫既久,未为君王宠爱。后二句写在歌舞《何满子》时的伤感情景。《全唐诗话》载:张祜此词传入宫禁,武宗疾笃,孟才人歌‘一声何满子’,气亟立殒。上令医候,曰:脉尚温而肠已断。

【赏析2】

与一般短小的宫怨诗相比,这首诗有其特殊之处。大多数绝句体裁的宫怨诗,不但短小,而且在表达方式上讲究婉转含蓄,内容上通常也只写一个生活片段,而留下更多的空间让读者去想象宫人命运的悲惨。此诗则不同,不但对宫人的生活画面进行了全景展示,而且叙事、抒情都是直接表达。

第一、二句,诗人以加一倍、进一层的表现手法,把宫女心中深重的苦痛和怨恨集中描写了出来。首句着眼于空间,点明宫女离家之远;次句以写时间落笔,表明宫女入宫时间之久。在宫中生活既要饱受与家人的相思之苦,又要忍受孤独寂寞,对于一个少女而言,即使是短短几日都会让她愁苦不堪,更不用说“离家三千里,深宫二十年”了。宫女的痛苦在这里突显得尤为沉重。诗人仅用十个字就写出了宫人远离故乡、幽闭深宫的遭遇,语言简洁凝练,极具感染力。看似轻描淡写,实则举重若轻。

第三、四两句诗不藏不掖,直接描写宫女在君前的挥泪怨恨之情,写出了一个失去幸福自由的女子的真实情感。久积成怨之下,一声悲歌,两泪齐落,这正是女主人公心中深埋的怨情直接抒发的结果。事直说,情直抒,是本诗区别于一般宫怨诗的特点所在。

全诗除了“落”字外,全部是名词,语言简练,具有概括力。此外,每句诗中都有一个数字,使语言的表达更加清楚、准确。

《宫词·故国三千里》古诗翻译赏析-张祜作品

【诗人名片】

张祜(约785~849),字承吉,清河(今山东武城)人。曾参加进士考试未中,多次受人推荐,但始终没有获得一官半职。他投诗求荐长达三十年,其间足迹遍布各地,北到塞北,南抵岭南,西去襄汉,东至溟海。一直到唐文宗时才因太平军节度使令狐楚的推荐来到京师,但后又遭压制。会昌五年(845),张祜投奔池州刺史杜牧,受到杜牧的盛情礼遇,但此时诗人已到迟暮之年,不久便隐居于曲阿。他的诗作中既有对当时世风的感伤之作,也有对从军的歌咏之作;他的宫词多为抒写宫女怨情之作,也有有感而发之作。总体来说,他的诗歌以宫词成就最高。

《宫词·故国三千里》古诗翻译赏析-张祜作品

更多张祜的诗

阅读排行