后宫词-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

来源:网络整理 时间:2024-02-20 09:38

后宫词作品原文

后宫词

白居易

泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。

【注释】

泪尽罗巾:眼泪湿透罗巾。罗巾:一种丝制的巾帕。梦不成:即长夜难眠,不能入梦。

按歌声:按节拍唱歌。

熏笼:用于熏衣的笼子。

【译文】

眼泪湿透了罗巾通宵难眠,深夜里前殿传来有节奏的歌声。红颜尚未衰老皇恩先断绝,斜靠着熏笼一直坐到天明。

后宫词-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

后宫词赏析评点

【赏析1】

这是一首宫怨词。诗人通过对失宠宫人的心理细致入微的刻画,隐隐暗示出自己在政治上的失意之情。明快的语言,饱含着诗人深沉的感情,也使全诗感情层层深入,一气呵成。

诗中写出了宫人的多重怨怅:第一层,宫人深夜苦盼君王,但君王却始终未至,使她产生强烈的失望之情;盼君君未来,那就退而求其次,得一好梦也可以,但宫人却迟迟无法入睡,伤心至极,这是第二层;有人失意就有人得意,宫人痛苦之时,前殿传来的歌声更加刺痛了她的心,这是第三层;如果说是因人老珠黄而失宠,那也就罢了,但现在却是红颜未老,这正是宫人伤心的原因所在,恩宠毫无理由地就断绝,引出宫人的第四层怨怅;“斜倚熏笼坐到明”,宫人在绝望之中依然对君王抱有一丝幻想,希望重新被宠幸,但是苦苦痴等坐到天明也不见君王,这是最后一层怨怅。尾句与“梦不成”前后呼应,把宫人内心正在遭受的层层重创揭示了出来。

诗人仅用四句诗,就把失宠宫人内心的复杂情绪呈现了出来。其中,有夜晚来临带来的希望,有听到前殿歌声传来而产生的失望,有坐到天明苦苦等待的守望,还有天明之后幻想破灭导致的绝望。

全诗由希望转到失望,由失望转到苦望,最后由苦望转到绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,由痴想再跌入现实,千回百转,倾注了诗人对不幸者的深切同情。

后宫词-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

【赏析2】

这首诗是一首宫怨词,描写了一位依然青春美貌但已失去宠幸的宫女不幸的遭遇,表现了宫女复杂的内心世界。

“泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声”,诗的一二句展现了两个相对的场景。一个场景是冷宫中的宫女泪如雨下,沾湿罗巾。“梦不成”并不是说她做不成梦,无梦可做,而是在这个被泪水打湿的夜晚,伤心的她根本无法人睡。躺在床上,辗转反侧,伴随她的只有流也流不完的泪水。她为什么深夜无眠?又为什么伤心泪下?另一个场景是在这夜深人静的时候,就在这个宫女无眠的夜晚,就在她的泪水之中,在前殿皇帝的宫中,管弦齐鸣,歌声应节而起,穿过宫殿,回荡在后宫层层宫殿的上空。这歌声也传到了那位哭泣的宫女的宫中,就是这歌声刺激着她的每一根神经,让她如芒在背,无法安宁,让她止不住地伤心流泪。第二句在意思上递进了一层,解释了第一句为什么宫女会以泪洗面,深夜无眠。同时这一冷清一热闹、一悲伤一快乐的场面形成鲜明的对比,使人对宫女产生深深的同情。诗的第三句在诗意上又更进一层,解释宫女哭泣的深层原因:“红颜未老恩先断。”原来是君王对她恩情已断,她已被君王抛弃了。她也曾是皇上身边的按歌者,而现在自己的位置已被别人取而代之了,这是一层悲伤所在。第二层则是此时的宫女尚是青春年少,“红颜未老”。她的哭泣就不仅是情感上的挫折感,而带有深深的命运之忧了。如果色衰爱弛是宫女能够接受的命运,那么,色未衰而爱已弛,则是宫女不可知的变数了。那种不知祸端从何处起的彷徨与无助则使这深宫中的哭泣更显可怜。诗到这里完成了一个叙述。这个叙述的设计非常巧妙:开篇设置悬念,以一个深夜无眠、伤心流泪的宫女构图,引读者迫不及待往下读。接着一层一层地深入揭示宫女伤心哭泣的原因,以他人的歌舞欢笑反衬宫女的枯寂哀怨,色未衰而爱已弛,使读者了解了宫女的命运,对她产生深深的同情。

了解了宫女的不幸,理解了她的哭泣之后还有一个问题,读者还在关心这个宫女以后的命运。全诗却在“斜倚熏笼坐到明”中戛然而止了。这一句是承着第一句来的,泪干了,心死了,力气也用尽了,这个被弃宫女承受了这样的打击之后心力交瘁,她再也无法入睡了,于是就站起来靠坐在熏笼边。“斜倚”二字恰切地表现了宫女此时身心疲惫的情态。一夜枯坐,既表现了宫女受到的创伤之深,也暗示了帝王彻夜狂欢,“但见新人笑,那闻旧人哭”(杜甫《佳人》)的薄幸寡恩。诗的最后也没有解开宫女以后的命运这个谜底,恰是这样,给人以无限想象。

(梅红)

后宫词-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

【赏析3】

这首诗是代宫人所作的怨词。前人曾批评此诗过于浅露,这是不公正的。诗以自然浑成之语,传层层深入之情,语言明快而感情深沉,一气贯通而绝不平直。

诗的主人公是一位不幸的宫女。她一心盼望君王的临幸而终未盼得,时已深夜,只好上床,已是一层怨怅。宠幸不可得,退而求之好梦;辗转反侧,竟连梦也难成,见出两层怨怅。梦既不成,索性揽衣推枕,挣扎坐起。正当她愁苦难忍,泪湿罗巾之时,前殿又传来阵阵笙歌,原来君王正在那边寻欢作乐,这就有了三层怨怅。倘使人老珠黄,犹可解说;偏偏她盛鬓堆鸦,红颜未老,生出四层怨怅。要是君王一直没有发现她,那也罢了;事实是她曾受过君王的恩宠,而现在这种恩宠却无端断绝,见出五层怨怅。夜已深沉,濒于绝望,但一转念,犹翼君王在听歌赏舞之后,会记起她来。于是,斜倚熏笼,浓熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想终归破灭,见出六层怨怅。一种情思,六层写来,尽缠绵往复之能事。而全诗却一气浑成,如笋破土,苞节虽在而不露;如茧抽丝,幽怨似缕而不绝。短短四句,细腻地表现了一个失宠宫女复杂矛盾的内心世界。夜来不寐,等候君王临幸,写其希望;听到前殿歌声,君王正在寻欢作乐,写其失望;君恩已断,仍斜倚熏笼坐等,写其苦望;天色大明,君王未来,写其绝望。泪湿罗巾,写宫女的现实;求宠于梦境,写其幻想;恩断而仍坐等,写其痴想;坐到天明仍不见君王,再写其可悲的现实。全诗由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望转到最后绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,由痴想再跌入现实,千回百转,倾注了诗人对不幸者的深挚同情。

(赖汉屏)

更多白居易的诗

阅读排行