《宫词·故国三千里》原文翻译赏析-张祜作品

来源:网络整理 时间:2024-02-29 17:06

宫词作品原文

宫词

张祜

故国三千里,深宫二十年。

一声《何满子》,双泪落君前

《宫词·故国三千里》原文翻译赏析-张祜作品

宫词注释译文

【注释】

①三千里:表距离。

②《何满子》:曲名。

【译文1】

我从故乡到此三千里,幽禁在深宫里已二十年。唱一曲凄凉的《何满子》,双泪涟涟落在君王前。

【译文2】

我的故乡离此三千里,被幽禁在深宫里已有二十年了。唱一曲《何满子》,泪水涟涟落在君王前。

【译文3】

远离故乡三千里,幽禁深宫二十秋。歌唱一声《何满子》,双泪已为君王流。

]

《宫词·故国三千里》原文翻译赏析-张祜作品

宫词赏析评点

【赏析1】

这是一首宫怨诗,抒写宫女哀怨感叹之情。

古代帝王,骄奢淫逸,后宫佳丽无数。名义上,这些宫女似是进了幸福之门,实际上,她们深沉的痛苦有谁能理解呢?

故乡在三千里之外的地方,可望而不可即。离开故乡、锁进深宫里已经过了漫长的二十年。二十年啊,“宿昔红颜今白头”,她们没有爱情也不能享受人间的温暖,是在痛苦中熬过来的,但这种煎熬是一点盼头也没有的--她们将一辈子锁在这深宫大院之中。皇帝是把她们当做玩物来看的。因此,当她们在皇帝面前唱起声韵婉转哀恻的《何满子》时禁不住热泪长流……从而深刻地反映了宫人生活的痛苦和无限的哀伤。

]

【赏析1】

这是一首宫怨诗,诉说了宫女的一腔哀怨。前二句写宫女离家乡路途遥远,与亲人不得相见。入宫既久,未为君王宠爱。后二句写在歌舞《何满子》时的伤感情景。《全唐诗话》载:张祜此词传入宫禁,武宗疾笃,孟才人歌‘一声何满子’,气亟立殒。上令医候,曰:脉尚温而肠已断。

【赏析2】

与一般短小的宫怨诗相比,这首诗有其特殊之处。大多数绝句体裁的宫怨诗,不但短小,而且在表达方式上讲究婉转含蓄,内容上通常也只写一个生活片段,而留下更多的空间让读者去想象宫人命运的悲惨。此诗则不同,不但对宫人的生活画面进行了全景展示,而且叙事、抒情都是直接表达。

第一、二句,诗人以加一倍、进一层的表现手法,把宫女心中深重的苦痛和怨恨集中描写了出来。首句着眼于空间,点明宫女离家之远;次句以写时间落笔,表明宫女入宫时间之久。在宫中生活既要饱受与家人的相思之苦,又要忍受孤独寂寞,对于一个少女而言,即使是短短几日都会让她愁苦不堪,更不用说“离家三千里,深宫二十年”了。宫女的痛苦在这里突显得尤为沉重。诗人仅用十个字就写出了宫人远离故乡、幽闭深宫的遭遇,语言简洁凝练,极具感染力。看似轻描淡写,实则举重若轻。

第三、四两句诗不藏不掖,直接描写宫女在君前的挥泪怨恨之情,写出了一个失去幸福自由的女子的真实情感。久积成怨之下,一声悲歌,两泪齐落,这正是女主人公心中深埋的怨情直接抒发的结果。事直说,情直抒,是本诗区别于一般宫怨诗的特点所在。

全诗除了“落”字外,全部是名词,语言简练,具有概括力。此外,每句诗中都有一个数字,使语言的表达更加清楚、准确。

]

《宫词·故国三千里》原文翻译赏析-张祜作品

【诗人名片】

(约公元785-约公元852),字承吉,清河(今河北清河县)人。终生布衣,浪迹天涯,晚年隐居于丹阳。其诗多刻画山水、题咏名寺之作,其宫词尤为杰出。语词浅易,笔法纯熟,平易自然,但不流于浅俗。有《张处士诗集》。

更多张祜的诗

阅读排行