《清平调三首》古诗翻译赏析-李白作品

来源:网络整理 时间:2024-04-25 05:24

清平调三首

李白

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。

解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

【译文】

彩云像她的衣裳花儿像面容,春风吹拂着栏杆露珠闪闪明。若不是在群玉山头见到了她,也会在瑶台的月光下来相逢。

像枝红牡丹沐浴雨露散芳香,有杨妃不再思慕神女空自伤。请问汉宫佳丽谁能和她媲美,可怜赵飞燕也要靠精心梳妆。

名花伴着绝色美人令人心欢,赢得君王满面带笑不停地看。春风中消解了君王无限怅恨,在沉香亭北共同倚靠着栏杆。

【赏析】

这三首诗都是诗人在长安做翰林时所写的。据说,唐朝皇宫内种有很多牡丹。天宝三年春天的一日,唐玄宗和杨贵妃于宫中观赏牡丹,戏子正准备表演歌舞以助兴。鉴于“赏名花,对妃子,岂可用旧日乐词”,于是唐玄宗命李白写新作。因为喝了一夜酒没醒,李白便随手写了这三首诗。唐玄宗很喜欢,重赏了李白。这三首诗把牡丹与杨贵妃交融在一起,人花一体,共沐皇恩。

第一首将读者带入群玉山瑶台的空间世界。第一句将衣服比作云霞,将容貌比作花朵,将杨贵妃的美丽形象地描绘了出来。第二句用“露华浓”来形容花容,充实上句,同时将君王的恩泽比作雨露,表现人花受宠幸。接着,诗人开始调动丰富的想象力,飞到西王母住的群玉山瑶台,将杨贵妃比作嫦娥和仙女,写法精妙。这其中,诗人多处用了比喻。虽然云、花、露、玉山、瑶台、月色等字眼比较朴素,却不露痕迹地赞颂了杨贵妃如牡丹一样美丽的容貌。

第二首将读者带到楚襄王和汉成帝的时代。第一句既写天然的美,又写承恩露的美;既写颜色,又写香味。第二句借用楚襄王的故事,将第一句的花比作人,写使楚王断肠的梦中仙女,根本就比不上面前的美人。三、四句写汉成帝的皇后赵飞燕的美丽只是依靠新妆,也无法和不施粉黛的杨贵妃相比。所以,杨贵妃是真正的国色天香。通过贬抑神女和赵飞燕,诗人褒扬了杨贵妃的容貌。

第三首承接前两首,把现实中的牡丹和杨贵妃与君王唐玄宗糅合,融为一体:第一句用“两相欢”将牡丹和“倾国”美人联系在一起,“倾国”是形容杨贵妃。第二句中的“带笑看”将牡丹、杨贵妃和唐玄宗结合在了一起。第三、四句写唐玄宗和杨贵妃在沉香亭赏花,他们倚着栏杆看栏外的牡丹,十分优雅和风流。“春风”即唐玄宗。

该诗文字华丽,字字珠玑,句句奇葩,人花一体,令人眼迷,难怪能得到唐玄宗的喜欢。

《清平调三首》古诗翻译赏析-李白作品

清平调三首其一

李白

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

【注释】

①诗题一作《清平调词》,为李白自创新题。

②槛:栏杆。露华:露水。

③群玉山:传说西王母所居住的仙山。

④瑶台:西王母所住的宫殿。

【译文】

看云想到你的衣服,看花想到你的容貌,春风吹拂着栏杆上露珠的光华。如果不是在仙界群玉山头曾经见过你,就应在瑶台月下才能与你相逢。

【赏析】

《清平调三首》是李白在京城翰林院供奉时衔命所作。第一首从空间来写,诗人连用彩云、鲜花、带露的牡丹、瑶台的仙女来层层比喻衬托,用虚拟的仙界美人来比杨贵妃之容,在空间上展开想象,不露痕迹地把杨贵妃比作天女下凡,真是精妙至极。

《清平调三首》古诗翻译赏析-李白作品

清平调三首其二

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

【注释】

①“一枝”句:以红艳的牡丹比杨贵妃之美。

②云雨巫山:宋玉《高唐赋》载,楚怀王游高唐之观,梦中与巫山神女交合,女自谓:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”后以“巫山云雨”指男女交欢之事。

③借问:请问。得似:能相像。

④可怜:可爱。飞燕:赵飞燕,因貌美且善舞,为汉成帝所宠爱。倚新妆:梳妆完毕。

【译文】

你就像一枝红艳艳的牡丹,花香露浓,不必为巫山云雨之事枉自惆怅。请问汉宫的美人有谁能和你相似,就是那可爱的赵飞燕还须倚靠新妆才能与你相比。

【赏析】

这一首用传说的、历史上的美人来比较,是从时间上来写。如果说第一首是着“素色”,这一首则敷“浓艳”,并以压低神女和飞燕来抬高杨贵妃,全诗抑古尊今,艳而不俗。

《清平调三首》古诗翻译赏析-李白作品

清平调三首其三

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。

解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

【注释】

①名花:指牡丹。倾国:《汉书·外戚传》载李延年歌:“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。”后遂以倾城、倾国作为绝代佳人的代称,这里指杨贵妃。

②解释:消除。

③沉香亭:在唐兴庆宫中,亭以沉香木造成。

【译文】

名花与美人两相映照,各显艳丽,赢得君王久久地含笑观看。无限惆怅都在春风中消逝,倚在沉香亭北的阑干,出神地凝视名花和美人。

【赏析】

这一首则归到目前的现实,就眼前的景事合咏花人,最后还交待清楚赏花的地点。花在栏外,人倚栏杆,多么优雅风流。诗人在空灵虚幻中寓实际笔墨,十分的切时、切景、切人,表现出诗人高超的艺术技巧。

《清平调三首》古诗翻译赏析-李白作品

【诗人名片】

李白(约701~762),祖籍陇西成纪(今甘肃天水),字太白,号青莲居士,自认为与唐朝皇室同宗。隋朝末年随先祖流落西域,生于中亚碎叶。五岁时,父亲将其带到蜀地,年少时在蜀地求学。他二十五岁时离开蜀地漫游,结交朋友,干谒社会名流。这期间曾去长安求官,却没有成功。天宝初年,通过玉真公主的推荐,被诏入京,担任翰林。但不久便因遭诬陷而离开京城,四处漂泊。安史之乱后,他做了永王的幕僚。后来永王因反叛被肃宗所杀,李白受到牵连,被流放到夜郎。虽中途获得赦免,但不久就因病去世了。

更多李白的诗

阅读排行