《遣怀》古诗翻译赏析-杜牧作品

来源:网络整理 时间:2024-04-24 00:07

遣怀原文

遣怀

杜牧

落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。

十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

【注释】

①遣怀:抒怀。

②落魄:穷困失意。

③楚腰纤细:春秋时楚灵王好细腰,故以“楚腰”称美人之腰。掌中轻:相传汉成帝皇后赵飞燕身轻,能为掌上舞。

④扬州梦:杜牧在扬州时曾流连于声色歌舞。

⑤青楼:华美精致的楼房,这里指妓院。薄幸:薄情。

【译文】

落魄江湖常常借酒消愁解闷,江南歌女体态苗条舞姿轻盈。扬州十年生活犹如一场噩梦,只赢得个歌楼中薄幸的美名。

《遣怀》古诗翻译赏析-杜牧作品

遣怀赏析

【赏析1】

这首诗是诗人追忆当年扬州生活的抒情之作。文宗大和七年(833)至九年(835),诗人在淮南节度使牛僧孺幕府任职,居于扬州。当时他三十出头,风华正茂,纵情诗酒,与扬州青楼女子来往甚多,放浪不羁。日后追忆,大有恍惚如梦、不堪回首之意。

前两句是对昔日扬州生活的回忆:寄人篱下,潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女陪伴,放浪形骸。次句借用“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”这两个典故,描写当时放浪不羁的生活。楚腰,美人的细腰。《韩非子·二柄》载:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”掌中轻,指赵飞燕。《飞燕外传》云:“体轻,能为掌上舞。”此处表面看似夸赞女子貌美诱人,实则表达诗人对往日生活的追悔莫及之感。

最后两句抒发感慨。第三句,诗人突兀般如梦初醒,这种顿悟是前两句诗的延续和发展。“十年”和“一觉”对比鲜明,愈显感慨之深:往日放浪看似繁华,实则如梦般虚无寂寥,最终一事无成,只留下“青楼薄幸”的“美名”。“赢得”二字,既是调侃,也是自嘲,更是悔恨,其中的心酸苦楚,只有诗人自知。最后一句是对早年放荡生活的进一步否定。然而,诗人的放浪生活,是与他的仕途坎坷有很大关系的,因此,不能将此诗仅解作“忏悔之意”,也应看出其中暗含的如梦如幻、一事无成之叹。

【赏析2】

这首诗是诗人追忆在扬州当幕僚时那段生活的抒情之作。诗中充满了感叹和悔恨,除了青楼女子责备薄情,真恍若一梦。其实,诗人的“扬州梦”生活,是与他仕途失意有关,因此,语虽轻淡而谐婉,有一股抑郁不平之气,可见诗人的兀傲性格。

《遣怀》古诗翻译赏析-杜牧作品

【诗人名片】

杜牧(约803~852),字牧之,京兆万年(今属西安)人,宰相杜佑之孙。唐文宗大和二年(828)进士,为弘文馆校书郎。随后赴江西、淮南、宣歙等地任幕僚,后历任左补阙,膳部、比部员外郎,黄州、池州、睦州刺史,司勋员外郎,史馆修撰,湖州刺史,知制诰等职,最终官至中书舍人。其诗风格俊爽清丽,独树一帜,尤长于七言律诗和绝句。

《遣怀》古诗翻译赏析-杜牧作品

更多杜牧的诗

阅读排行