《赠别二首》古诗翻译赏析-杜牧作品

来源:网络整理 时间:2024-04-23 23:39

赠别二首其一

杜牧

娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

【注释】

①娉(pīnɡ)娉:姿态美好。袅(niǎo)袅:柔弱轻盈的样子。

②豆蔻:多年生草本植物,初夏开花,二月初尚含苞未放,故常用以比少女。梢头:枝头,枝头的花先含苞。

③“卷上”句:意思是卷上珠帘后见到的女子,都不及赠别者美。

【译文】

容貌娇艳、体态轻盈只在十三年华,就如早春二月豆蔻枝头含苞的胎花。趁着春风走遍繁华的十里扬州,卷起所有的珠帘也见不到一个美人比得上她。

【赏析】

杜牧在私生活方面,是一个不拘小节的人。他在扬州淮南节度使府掌书记期间,经常流连青楼妓院,这两首诗都是赠扬州一位妓女的。这里的第一首赞美这位妓女年少貌美。诗的第一句写她的容貌、体态和年龄,第二句以豆蔻作比,赞她的娇美和才华初绽的魅力。后二句以繁华的扬州城所有的妓女与她相比,没有一个比得上她,极赞她是第一美人。这首诗虽够不上爱情诗的品位,但它不断被后人引用,其主要原因在于它在艺术上的特色:其一是用了很贴切而新颖的比喻。其二是将她的美艳与带有时令特征的景物紧密相连,渲染了美的气氛。其三是夸张中带有感情的色彩。

《赠别二首》古诗翻译赏析-杜牧作品

赠别二首其二

多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

【注释】

①樽前:指话别的酒宴上。樽:酒杯。

②心:“芯”的谐音,既指烛芯,又用以喻人。

【译文】

欢聚时是那么多情,而今分别似乎无情,只觉得面对离别宴前的酒杯,欲笑不成。蜡烛有心珍惜离别,替人流泪直到天明。

【赏析】

这一首抒写别夜离筵的惆怅情怀。回想欢聚时,感觉非常多情,而今却要分别,不能长相厮守,感到又太薄情,含有对不起情人的歉意,因而面对酒杯,想如同以前那样纵情欢笑,已不可能,表现出一种难分难舍之情。诗的后二句以蜡烛垂泪象征别情,令人联想到这一对情侣,珍惜良宵,流着眼泪,绵绵话别,彻夜无眠,直到天明。这首诗的前半以无情衬托多情,表达出一腔深情。诗的后半以烛为喻,语意新鲜而又巧妙,所以一直为人传诵。

《赠别二首》古诗翻译赏析-杜牧作品

【诗人名片】

杜牧(约803~852),字牧之,京兆万年(今属西安)人,宰相杜佑之孙。唐文宗大和二年(828)进士,为弘文馆校书郎。随后赴江西、淮南、宣歙等地任幕僚,后历任左补阙,膳部、比部员外郎,黄州、池州、睦州刺史,司勋员外郎,史馆修撰,湖州刺史,知制诰等职,最终官至中书舍人。其诗风格俊爽清丽,独树一帜,尤长于七言律诗和绝句。

更多杜牧的诗

阅读排行