《诗经·秦风·渭阳》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 15:39

《诗经·秦风·渭阳》原文

诗经·国风·秦风·渭阳

我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄。

我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。

《诗经·秦风·渭阳》原文翻译赏析注释

《诗经·秦风·渭阳》注释翻译

注释

(1)舅氏:即舅父。舅与甥的姓氏不同,故称舅氏。

(2)曰:语助词,只起补足音节作用,无实义。渭:即渭水。阳:指河流的北面。渭阳:渭水的北岸。诗的作者送舅父至渭水边,没有渡过渭水。

(3)路车:即辂车,为古代天子及诸侯贵族所乘之车。乘黄:四匹黄马。乘(shèng):四。古代战车一乘四马,因以乘为四的代称。

(4)悠悠我思:据唐孔颖达正义,指因送舅氏进而思念死去的母亲。

(5)琼瑰:美玉。琼瑰玉佩:用美玉做的玉佩。

翻译

我送舅舅回舅家,送到渭水北边涯。用啥礼物送给他?一辆路车四黄马。

我送舅舅回舅家,忧思悠悠想起妈。用啥礼物送给他?宝石佩玉一大挂。

《诗经·秦风·渭阳》题解赏析

赏析1

这是一首外甥送舅父的送别诗。诗中交代外甥送给舅父的礼物有路车、乘黄,这些都是当时诸侯贵族所用的车马。因而不难推断,外甥的身份显然是诸侯或贵族。正是基于这一点,历代说《诗》的人,大都认为是秦穆公的儿子康公送别舅父晋文公重耳回国时所作。康公时为太子(名),其母秦穆夫人是晋文公重耳的姐姐。晋文公重耳遭骊姬(重耳之父晋献公的宠姬)之难,在外流亡十几年,后在秦穆公的帮助下回到晋国做了国君,是为晋文公。这首诗,就是在太子送舅父晋文公重耳回国时所作。这段史实比较符合诗意和人物身份,只可惜没有确凿的证据。

路车、乘黄是外甥经常用的华贵车马,玉佩又是他随身佩带的心爱之物。他毫不吝惜地把这些东西送给舅父,充分表达了他对舅父的情义。人言“千里送鹅毛,礼轻情义重”,这里以贵重、心爱之物送人,岂不显得感情更加真挚、厚重吗?诗中没有写外甥送舅父时那些语重心长的话语,而是通过送路车、乘黄、玉佩这样一些行动表现出来的,可谓“无声胜有声”,字里行间处处都流露出这种对舅父的真挚感情。

外甥对舅父的感情为什么如此之深呢?从诗的第二章“悠悠我思”一句,可以透露出一些信息。不言而喻,甥舅之间的特殊关系,是由圣洁的母爱沟通起来的。诗中显然是把对母亲的敬爱之情移注到舅父身上。反过来,见到了自己的“亲娘舅”,自然也会因此而思念自己的母亲,这自然是“一而二,二而一”的道理。所以有人把“悠悠我思”一句译为“忧思悠悠想起妈”,虽然尚欠证据,却是合乎情理的推断。在某种意义上讲,“送舅父”与“思其母”自然可以看作是一回事。

这首诗感情真挚、深沉。由于是外甥送其尊长舅父,不同于恋人相送、夫妇之别,所以语言朴实无华,近似于大白话。用这种语言来描写甥舅之别,是非常符合人物身份的,也最能表达纯真的感情,这是由诗的内容所决定的。为了更好地表达这种送别时的心情,作品采用了完全叠咏的章法。两章的第一句“我送舅氏”和第三句“何以赠之”重叠出现,只有第二句和第四句有所变换。而第四句的变换只是所赠之物的不同而已,没有意义上质的变化。这种重叠章法,既起到表达甥舅感情至深的作用,又起到表达甥舅感情绵长,欲别不已的作用,大有一唱三叹之功。

更多诗经的诗

阅读排行