《诗经·大雅·泂酌》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 14:37

《诗经·大雅·泂酌》原文

诗经·大雅·泂酌

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

《诗经·大雅·泂酌》原文翻译赏析注释

《诗经·大雅·泂酌》注释翻译

注释

1、餴(fēn):为“”之假借,蒸米半熟称,此处即蒸米饭之意。饎(chì):将黍稷做成饭称饎。

2、岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和易近人。

3、攸:所。

4、溉:“概”的假借字,是古代一种祭器。王引之认为,涂漆之酒尊,以朱带环饰横概其腹,故名“概”。

5、塈(jì):安息。

翻译

远处取水可蒸米,那边取水注此器,可以做饭蒸黍稷。君子和乐又平易,为民父母顺民意。

到那远处取积水,那边取水注此器,可以用它洗金罍。君子和乐又平易,万民诚服众望归。

远处去把积水汲,那边取水注此器,用它可把漆尊洗。君子和乐又平易,万民所安万民息。

《诗经·大雅·泂酌》题解赏析

赏析1

关于这首诗的主题思想,《毛诗序》说:“《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天亲有德、飨有道也。”此说大体可信。

这首诗采用三章重复格,每章开头都用“泂酌彼行潦,挹彼注兹”来比兴。道路上积聚的雨水,那是又浑浊又贱薄的,但如今祭祀者远道取来,又注在器具中加以澄清,这就显示了祭祀者的诚心诚意,为皇天的歆享准备了必要的条件。古代祭神祀天不一定要很贵重的东西,比如用韭菜和白茅均可,但必须诚心。此诗中的“行潦”取来当然不是直接用来祭神祀天的,而是用来蒸饭、洗罍、洗尊,但蒸饭、洗罍、洗尊的最后目的仍然是为了祭神祀天。

“行潦”可否用来祭神祀天,主要取决于酌者是否诚心;君子能否够统治天下,主要取决于他是否和乐平易,能否像父母热爱子女一样热爱人民。前者是比兴,是陪衬;后者是赋体,是正意。陪衬和正意之间,过渡自然,衔接紧密。

方玉润《诗经原始》说:“此等诗总是欲在上之人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲附来归之诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;曰‘攸塈’者,为民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外视其赤子;则小民又岂如赤子相依,乐从夫‘父母’?故词若褒美而意实劝戒。”这是一语中的之论,似颂实诫确是这首诗的主要特色。

《雅》诗常常表现出其所特有的风貌:或剀切直陈,或激烈讥评,而此诗寓诫于颂,平和温婉,其实更接近于《风》诗。这样写,可能出之于召公的苦心。因为板起脸孔来教训,其效果往往大逊于和颜悦色地诱导,所以用褒辞来劝诫能收到事半功倍的效果。

更多诗经的诗

阅读排行