《诗经·小雅·采菽》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 17:06

《诗经·小雅·采菽》原文

诗经·小雅·采菽

采菽采菽,筐之筥之。君子来朝,何锡予之?虽无予之,路车乘马。又何予之?玄衮及黼。

觱沸槛泉,言采其芹。君子来朝,言观其旂。其旂淠淠,鸾声嘒嘒。载骖载驷,君子所届。

赤芾在股,邪幅在下。彼交匪纾,天子所予。乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之。

维柞之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,万福攸同。平平左右,亦是率从。

汎汎杨舟,绋纚维之。乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄膍之。优哉游哉,亦是戾矣。

《诗经·小雅·采菽》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·采菽》注释翻译

注释

1、筥(jǔ):圆形竹筐。

2、玄衮(gǔn):黑色祭祀礼服,上画卷龙。黼(fǔ):也是一种礼服,上画黑白相间的斧纹。

3、觱(bì)沸:泉水涌腾。槛:“滥”的假借字,泛涌的意思。

4、淠(pèi)淠:飘动的样子。

5、嘒(huì)嘒:车铃声。

6、骖(cān):三马驾一车。驷(sì):四马驾一车。

7、届(jiè):到达。

8、芾(fú):古代官服外的蔽膝。

9、邪幅:类似绑腿。

10、彼交:即“匪侥”,不急躁。

11、申:多。

12、维:语首助词。

13、蓬蓬:茂盛的样子。

14、攸(yōu):是。

15、平平:或作“便便”,强干精明。

16、率从:服从。

17、汎(fàn)汎:漂流。

18、绋(fú):麻绳。纚(lí):绳子一类。维:系。

19、膍(pí):丰厚。

20、戾(lì):安定。

翻译

采大豆呀采豆忙,方筐圆筐往里装。诸侯来朝见我王,天子用啥去赐赏?纵使没有厚赏赐,一辆路车四马壮。此外还有什么赏?花纹礼服画龙裳。

在那翻腾涌泉旁,采下芹菜味儿香。诸侯来朝见我王,遥看龙旗已在望。旗帜飘飘随风扬,铃声不断响叮当。三马四马各驾车,诸侯乘它到明堂。

红皮蔽膝垂到股,绑腿斜缠小腿上。不急不慢风度好,这是天子所奖赏。诸侯公爵真快乐,天子策命赐嘉奖。诸侯公爵真快乐,洪福厚禄从天降。

柞树枝条长又长,叶子茂盛多兴旺。诸侯公爵真快乐,辅佐天子镇四方。诸侯公爵真快乐,万种福禄都安享。左右臣子很能干,顺从君命国安康。

杨木船儿河中漾,系住不动靠船缆。诸侯公爵真快乐,天子准确来衡量。诸侯公爵真快乐,厚赐福禄有嘉奖。优游闲适过日子,生活安定清福享。

《诗经·小雅·采菽》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·采菽》题解赏析

赏析1

前人以为,《采菽》是讽刺周幽王侮慢诸侯的,细味全诗,当是朝廷礼仪性的颂歌。全诗五章,前两章是主歌,后三章是副歌。从结构的安排看,歌唱的特征十分明显。

第一章和第二章写诸侯朝见周王、周王赏赐诸侯的盛况。“采菽采菽,筐之筥之”和“觱沸槛泉,言采其芹”是诗人写诗的“起兴”。就《采菽》一诗的主题和题材本身而言,采收大豆,放置在方筐、圆筐里;在涌腾的清泉之旁采摘芹菜,与下文并无内在的逻辑联系,不过是唱歌人顺手拈来,借以启齿而已。第一章在兴起之后,以六句写周王赏赐诸侯。“君子来朝,何锡予之?”“锡”,赏赐之意。以一问开始,引起人们的重视。“虽无予之,路车乘马。”两句一抑一扬,造成行文的曲折变化。“又何予之”再一问,“玄衮及黼”又一答。这六句三组,构筑的方式各不相同,足见作者的用心良苦。从内容上说,诸侯来朝见周王,周王赏赐车、马及豪华的礼服,奢侈之至,隆重之至。第二章在兴起之后,以六句写诸侯朝见周王的盛况。“君子来朝,言观其旂。”言盛况,首见其旂,盖旗帜高扬,色彩鲜明,最引人注目。“其旂淠淠,鸾声嘒嘒。”言盛况,见其态,闻其声。旗帜飘飘,盛况空前;铃声叮当,气氛热烈。“载骖载驷,君子所届。”车水马龙,诸侯云集。这六句从视觉到听觉,从静态到动态,全方位、多层次地把诸侯朝见周王的场景展现在读者眼前,隆重之至,壮观之至。

从第三章至第五章,是颂歌性质。反复歌唱,反复称颂,既是礼仪进行的时间需要,也是礼仪的热烈气氛的需要。

第三章的“赤芾在股,邪幅在下。彼交匪纾,天子所予”四句,写诸侯受天子华贵礼服的赏赐之后,穿着在身,风度翩翩,气宇轩昂的得意之态。“芾”是缝在腹下膝上的一种装饰品,“邪幅”是小腿上用的装饰品,这两种东西在身,别具风采。腹下有饰,显得华丽;小腿绑扎,显得精神。前人考证,“彼”通“匪”,“交”是“侥”的假借。“彼交匪纾”,就是不急不慢,风度雍容。这正是古代朝廷礼仪的典型姿态。“乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之”四句是庆颂之词。诸侯们只要受到皇帝的关心与宠爱,那就一定多福多禄,富贵荣华了。从行文结构说,第三章前四句叙事,后四句称颂,略去了前两章与后两章开头的起兴,是力求结构上的呆滞,造成摇曳多姿的变化。在整齐中求变化,在变化中求整齐,是本诗的结构特色。

第四章和第五章的开头“维柞之枝,其叶蓬蓬”和“汎汎杨舟,绋纚维之”,都是“起兴”。其意义和第一、二章相同。第四章的“乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,万福攸同。平平左右,亦是率从”六句是颂词。“殿”是镇守的意思。诸侯们为皇帝镇四方,天下安定,皇帝有赏,诸侯快乐,皇帝和诸侯,万福同享。皇帝贤明,赏罚有序;诸侯尽职,听从指挥,天下太平,一片欢乐景象。这称颂确乎尽善尽美。第五章的“乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄膍之。优哉游哉,亦是戾矣”六句也是颂词。“葵”是“揆”的假借字,估量的意思。说诸侯们心满意足,是因为皇帝对他们的评价公正而正确;诸侯们称心如意,是因为皇帝的赏赐十分丰厚。精神的满足加物质的满足,自然而然地产生了“优哉游哉,亦是戾矣”的情绪。

值得注意的,还是结构的变化。在第三章中“乐只君子”以下四句,放在本章的最后,而同样构句方式的“乐只君子”四句,在第四、五章中,则放在中间。在整齐结构中求变化,体现了一种“综合平衡”(黑格尔语)的追求。

更多诗经的诗

阅读排行