《世说新语·伤逝第十七》原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 05:51

《伤逝第十七》魏、晋人风流,品味也独特。王粲好驴鸣,吊丧者仿驴鸣送之(第一则)。王濛生前是神仙中人,雅好清谈,临终仍不舍麈尾,刘惔于是以犀柄麈尾作为他的陪葬(第十则)。奔丧者纵非至亲,亦往往“临尸恸哭”、“不胜其恸”、“恸绝”,以至“感动路人”。更有甚者,何充临庾亮之墓而谓“埋玉树”(第九则),戴逵经支道林之墓而叹“拱木已积”,感慨的是英才凋零,生命无常。子敬逝世,子猷掷琴而恸说:“人琴俱亡!”(第十六则)。魏晋风流,邈若山河。情之所钟,尽在此辈。

至于王戎经黄公酒垆而悲嵇康之夭、阮籍之亡,忆竹林悠游,叹“为时所羁绁”(第二则),实为虚伪第一。

《世说新语·伤逝第十七》原文翻译赏析

伤逝第十七原文

王仲宣好驴鸣。既葬,文帝临其丧,顾语同游曰:『王好驴鸣,可各作一声以送之。』赴客皆一作驴鸣。

注释

1、王仲宣:王粲(一七七至二一七),字仲宣,山阳高平(今属山东)人,先依刘表,未得重用,后为曹操幕僚,官侍中;学识溥洽,以诗、赋著称,为建安七子之一。

2、文帝:魏文帝曹丕。

译文

王仲宣喜欢驴的叫声。他去世下葬时,魏文帝曹丕参加丧礼哭丧,回头对同行的朋友们说:“他喜欢驴叫的声音,大家可各学一次驴叫作为送别。”参加丧礼的来客就都学了一次驴叫。

伤逝第十七原文

王浚冲为尚书令,着公服,乘轺车,经黄公酒垆下过。顾谓后车客:『吾昔与嵇叔夜、阮嗣宗共酣饮于此垆。竹林之游,亦预其末;自嵇生夭、阮公亡以来,便为时所羁绁。今日视此虽近,邈若山河。』

注释

1、王浚冲:王戎,字浚冲。尚书令:官名,尚书省的长官。

2、黄公酒垆:酒家名。酒垆,酒店前放置酒瓮的土台,此指酒店。

3、嵇叔夜:嵇康。阮嗣宗:阮籍。

4、竹林:魏晋间阮籍、嵇康、山涛、刘伶、阮咸、向秀、王戎常集于竹林之下,称“竹林七贤”。

译文

王浚冲担任尚书令时,穿着官服,乘着轻便马车,从黄公酒家旁边经过。他回头对坐在车后的客人说:“我当初与嵇叔夜、阮嗣宗一起在这家酒店畅饮。竹林之游我也参与忝陪末座。自从嵇生早逝、阮公亡故以来,我便为时事所束缚。今天看到这家酒店虽然近在眼前,却感觉遥远得如隔着山河。”

赏析与点评

人生都会有那么一段与朋友留下的美好回忆。

伤逝第十七原文

孙子荆以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子丧时,名士无不至者。子荆后来,临尸恸哭,宾客莫不垂涕。哭毕,向灵床曰:『卿常好我作驴鸣,今我为卿作。』体似声真,宾客皆笑。孙举头曰:『使君辈存,令此人死!』

注释

1、孙子荆:孙楚,字子荆,晋太原中都(今属山西)人,为人孤傲不群,官至冯翊太守。

2、王武子:王济。

3、灵床:为死者神灵所虚设的坐卧之具。

译文

孙子荆恃才傲物,很少推崇佩服别人,只是非常敬重王武子。王武子死后治丧时,当时的名士没有不去吊唁的。孙子荆后到,面对尸体痛哭,宾客们感动得无不为之流泪。哭完后,他对着王武子灵床说:“你平时喜欢听我学驴叫,现在我就为你学驴叫。”他模仿得很逼真,宾客都笑了起来。孙子荆抬头说:“怎么让你们这些人活着,却叫这个人死了呢!”

伤逝第十七原文

王戎丧儿万子,山简往省之,王悲不自胜。简曰:『孩抱中物,何至于此!』王曰:『圣人忘情,最下不及情;情之所钟,正在我辈。』简服其言,更为之恸。

注释

1、万子:王绥,字万子。山简:山涛的儿子。

译文

王戎死了儿子万子,山简去探望他,王戎悲伤得受不了。山简说:“一个怀抱中的婴儿罢了,怎么能悲痛到这个地步!”王戎说:“圣人不动情,最下等的人谈不上有感情;感情最专注的,正是我们这一类人。”山简很敬佩他的话,更加为他悲痛。

赏析与点评

这是情感勃发的年代,将情推至最高的位置,但绝非滥情。

伤逝第十七原文

顾彦先平生好琴,及丧,家人常以琴置灵床上。张季鹰往哭之,不胜其恸,遂径上床鼓琴,作数曲竟,抚琴曰:『顾彦先颇复赏此不?』因又大恸,遂不执孝子手而出。

注释

1、顾彦先:顾荣,字彦先,吴县(今江苏苏州)人,东吴丞相顾雍之孙,历任西晋尚书郎、太子中舍人、廷尉正。

2、张季鹰:张翰。

3、不执孝子手:按晋时礼仪,吊丧的人应该执主人手。这里说不执孝子手,是说伤痛之极,本不为生者吊,故不执手,并非常礼。

译文

顾彦先平生喜欢弹琴,当他死后,家人总是把琴放在灵座上。张季鹰去吊丧,非常悲痛,便径直坐在灵座上弹琴,弹完了几曲,抚摩着琴说:“顾彦先还能再欣赏琴音吗?”于是又哭得非常伤心,竟没有握孝子的手就出去了。

伤逝第十七原文

庾文康亡,何扬州临葬,云:『埋玉树著土中,使人情何能已已!』

注释

1、庾文康:庾亮,死后,谥文康。何扬州:何充,曾任扬州刺史。

2、玉树:这里以传说中的仙树比喻宝贵的人才。

译文

庾亮逝世,扬州刺史何充去送葬,说:“把玉树埋在土里,使人的哀伤无法停止啊!”

伤逝第十七原文

王长史病笃,寝卧灯下,转麈尾视之,叹曰:『如此人,曾不得四十!』及亡,刘尹临殡,以犀柄麈尾著柩中,因恸绝。

注释

1、王长史:王濛。笃:病重。

2、不得四十:王濛死时三十九岁。

3、刘尹:刘惔。殡:殓停灵。

译文

长史王濛病重的时候,在灯下躺着,转动着麈尾,一边看,一边叹息说:“这样的人,竟然连四十岁都活不到!”到他死后,丹阳尹刘惔去参加大殓礼,把带犀角柄的麈尾放到棺材里,并因痛哭而昏死过去。

伤逝第十七原文

郗嘉宾丧,左右白郗公:『郎丧。』既闻,不悲,因语左右:『殡时可道』公往临殡,一恸几绝。

注释

1、郗嘉宾:郗超,字嘉宾,郗愔之子。郗公:指郗愔。

2、郎:下人对少主人之称呼。

译文

郗嘉宾死了,手下的人禀告郗愔说:“少爷死了。”郗愔听了,并不悲伤,随即告诉手下人说:“入殓时可以告诉我。”临到入殓,郗愔去参加大殓礼,一下子哀痛得几乎气绝。

伤逝第十七原文

王东亭与谢公交恶。王在东闻谢丧,便出都,诣子敬,道欲哭谢公。子敬始卧,闻其言,便惊起曰:『所望于法护。』王于是往哭。督帅刁约不听前,曰:『官平生在时,不见此客。』王亦不与语,直前哭,甚恸,不执末婢手而退。

注释

1、王东亭:王珣,小名法护。谢公:谢安。交恶:互相憎恨。

2、出都:到京都,赴京都。子敬:王献之。

3、官:长官、上司,此指谢安。

4、末婢:谢安之子谢琰,字瑗度,小字末婢。官著作郎、秘书丞、侍中等。

译文

王东亭与谢安交情破裂,互结仇怨。王东亭在东边听说谢安去世了,便赶赴都城,拜望王子敬,说我想去哭吊谢安。王献之起先躺着,听到他的话,就吃惊地起来说:“这正是我希望你去做的。”王东亭于是就去哭吊。谢安帐前的督帅刁约不让他上前,说:“长官在世时,不见这位客人。”王东亭也不与他说话,径直上前哭吊,非常悲痛,但没有与谢安之子谢琰握手就退出来了。

伤逝第十七原文

王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:『何以都不闻消息?此已丧矣!』语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入,坐灵床上,取子敬琴弹;弦既不调,掷地云:『子敬,子敬,人琴俱亡!』因恸绝良久。月余亦卒。

注释

1、王子猷:王徽之,王羲之子,王献之的哥哥。子敬:王献之。

译文

王子猷和王子敬都病得很重,子敬先去世。一天子猷问侍候的人说:“为什么一点也没有子敬音讯?难道已经去世了?”说话时一点也不悲伤。于是就要了车前去奔丧,没有哭。子敬平时喜欢弹琴,子猷便一直走进去,坐在灵座上,拿过子敬的琴来弹;琴弦怎么也调不好,就把琴扔到地上说:“子敬,子敬,人和琴都不在了!”说完就悲痛得昏了过去。过了一个多月,子猷也去世了。

赏析与点评

两人既是手足,更是知音。

《世说新语·伤逝第十七》原文翻译赏析

【题解】伤逝指哀念去世的人。怀念死者,表示哀思,这是人之常情。本篇记述了丧儿之痛,对兄弟。朋友、属员之丧的悼念及做法。有的依亲友的生前爱好奏一曲或学一声驴鸣以祭奠逝者。有的是睹物思人,感慨系怀,而兴伤逝之叹。有的是以各种评价颂扬逝者,以寄托自己的哀思。更有人慨叹知音已逝,“发言莫赏,中心蕴结”,而预料自己不久于人世。至于第10 则同时记录下将逝者对生命终结的哀伤,更易令人伤感。

《世说新语·伤逝第十七》原文翻译赏析

更多刘义庆的诗

阅读排行