《滕王阁序》原文翻译赏析-唐·王勃

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:05

滕王阁序原文

滕王阁序

唐·王勃

南昌故郡,洪都新府。星分翼、轸,地接衡、庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊彩星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。虹销雨霁,彩彻云衢。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

遥吟俯畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美俱,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

呜呼!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!

勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;锺期既遇,奏流水以何惭?

呜呼!胜地不常,盛筵难再。兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引,一言均赋,四韵俱成:

滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨。

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

《滕王阁序》原文翻译赏析-唐·王勃

滕王阁序注释

豫章:滕王阁在今江西省南昌市。南昌为汉豫章郡治。

洪都:汉豫章郡,唐改为洪州,设都督府。

翼轸:星宿名,属二十八宿。

衡:衡山,此代指衡州。庐:庐山,此代指江州。

蛮荆:古楚地,在今湖北、湖南一带。瓯越:古越地,在今浙江地区。

牛斗:星宿名。

徐孺:即徐孺子,名稚,东汉豫章南昌人,当时隐士。据《后汉书·徐稚传》,东汉名士陈蕃为豫章太守,不接宾客,只有徐稚来访时,才设一睡榻,徐稚去后睡榻又被悬置起来。

雄州:指洪州。

俊彩:指优秀人才。

棨(qǐ)戟:外有赤黑色缯做套的木戟,古代大官出行时用。

襜帷:车上的帷幕,这里代指车马。

十旬休假:唐制,十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”。

家君作宰:王勃的父亲当时在交趾任职。

童子:王勃自指。当时王勃年仅二十六岁,故称。

帝子:指滕王李元婴。下文“天人”同。

闾阎:里门,这里代指房屋。

钟鸣鼎食:古代贵族鸣钟列鼎而食。

彩:虹。彻:通贯。

彭蠡:古大泽名,即今鄱阳湖。

衡阳:今属湖南省,境内有回雁峰,相传秋雁到此就不再南飞。

爽籁:管子参差不齐的排箫。

睢园:汉梁孝王在睢水旁修建的竹园。他常与文人在此聚会。

彭泽:县名,今江西湖口县东。陶渊明曾做过彭泽县令,称陶彭泽。

邺:曹魏兴起的地方,曹氏父子常在此与文人聚会。当时诗人经常吟咏这里的荷花。

临川:指南朝诗人谢灵运,他曾做过临川内史。

睇眄:斜视,这里指目光上下左右顾盼。

吴会:吴郡,治所在今江苏苏州。云间:在今上海松江区。

帝阍(hūn):原是传说中天帝的守门人,这里指朝廷。

冯唐:西汉人,以孝著名,到老了才官至职位很低的郎官。

李广:西汉名将。

贾谊:西汉著名政论家。

梁鸿:东汉人,因被汉章帝猜忌,曾隐姓埋名生活。

贪泉:古代著名泉水名,传说人喝了会贪婪。

涸辙:干涸的车辙。《庄子·外物篇》有一则寓言说,一条鱼在涸辙里奄奄一息,哀求过路人给水喝,那人却说要引西江水来救它。鱼便说只能到卖鱼干的地方找它了。

东隅:东方日出的地方。

桑榆:指夕阳照在桑树和榆树顶梢,比喻黄昏。

孟尝:东汉人,为当时一个贤能的官吏。

阮籍:字嗣宗,三国魏诗人,与嵇康、刘伶等人并称“竹林七贤”。

终军:西汉人,曾请缨抓回南越王。

投笔:指弃文从武。据《后汉书·班超传》记载,说班超先在官府抄文书,后掷笔于地,要“立功异域,以取封侯”。

宗悫(què):字元干,南朝宋南阳人,年轻时有“愿乘长风破万里浪”的志向。

簪笏:冠簪,手板。官吏用物,这里代指官职地位。

晨昏:古代礼节规定早晚向父母请安。

谢家之宝树:据《晋书·谢安传》记载,东晋谢安曾称其侄资玄是“吾家之宝树”。

孟氏之芳邻:传说孟母为了帮孟子找好邻居,曾三次搬家。

叨:惭愧,表示自谦。鲤对:孔子曾在儿子孔鲤走过庭前时对他进行教育。

捧袂:举起双袖,表示恭敬的姿势。

杨意:即杨得意,司马相如便是由他引荐的。

兰亭:在今浙江省绍兴市附近。

梓泽:即晋石崇的金谷园,故址在今河南省洛阳市西北。

滕王阁序译文

译文1

这里是过去的豫章郡,如今是洪州的都督府。天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连接着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。物类的精华,是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,英俊的人才像繁星一样活跃。城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暂留。正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。文坛领袖孟学士,文章的气势像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤。王将军的武库里,刀光剑影,如紫电、如清霜。由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。

时间正值九月,节序已是深秋。积水退尽,寒冷的潭水变得分外清澈;烟霭凝聚,傍晚的山峦呈现出一片紫色。整治车马,登上大路;寻访美景,驰向高山。来到帝子建阁的沙洲,得见滕王昔日的亭馆。楼台层叠,像高耸的青山,向上直插云霄;阁檐飞舞,如流动的色彩,下视不见地面。栖息着白鹤和野鸭的河洲沙滩,极尽岛屿萦回之能事;用桂树和木兰建筑的殿堂楼馆,排列成冈峦起伏的形势。推开雕刻精致的门扇,俯瞰装饰华美的屋脊。山原辽阔,尽收眼底;江湖盘曲,望之心寒。住宅遍布大地,全都是钟鸣鼎食的人家;船只挤满渡口,尽雕成青雀黄龙的形状。云气消散,雨过天晴,彩虹贯天,长空明朗。落霞伴着孤鸟一齐向天边飞去,秋水映着长空融成一片澄碧。傍晚的渔船响起悠扬的歌声,歌声直飘到鄱阳湖的彼岸;秋凉的天空传来雁群的惊叫,叫声延续到回雁峰的水边。远望的胸襟刚开始舒畅,奔放的兴致又急剧飞扬。箫管齐鸣,鼓荡起清风阵阵,歌声纤柔,逗引得白云依依。仿佛在睢园的绿竹丛中宴饮,豪气盖过了善饮的彭泽县令;又如在邺水的荷花池畔吟咏,文笔辉映着擅诗的临川才子。良辰、美景、赏心、乐事四美俱全,贤主、嘉宾难得一起聚会。极目长天,畅游假日。天高地远,令人觉得宇宙无穷无尽;兴尽悲来,感到命运皆有定数。遥望夕阳映照下的长安,指点云雾缥缈中的江南。大地的尽头南海最深,天柱虽高而北极星更远。关山难以逾越,有谁同情迷路的游子?偶然沟水相逢,人人都是异乡的来客。怀念天子而不得朝见,奉召到宣室殿更不知在何年。

唉!命运不好,遭遇坎坷。冯唐容易衰老,李广难以封侯。使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;让梁鸿逃隐海滨,又难道不在清明的时代?所仗恃的是君子安贫乐道,而达人懂得天命。年纪老了应当更加豪壮,哪能在白头时改变初衷?境遇不好应当更加坚定,决不能抛弃凌云的壮志。喝了贪泉的水,神志更觉清爽;处在干涸的车辙内,心情却依然欢乐。北海虽然遥远,乘大风可以到达;晨光虽已逝去,日暮为时未晚。孟尝品德高洁,空留下报国的热情;阮籍行为狂放,怎能学他无路便痛哭?

我地位卑微,只是一个书生。虽然和终军一样年已弱冠,却无处去请缨杀敌。我羡慕宗悫那种“乘长风破万里浪”的英雄气概,也有投笔从戎的志向。如今我抛弃了一生的功名,不远万里去朝夕侍奉父亲。虽然称不上是谢家的“宝树”,但是能和孟氏这样的邻居交往。不久我将见到父亲,聆听他的教诲。今天我侥幸地奉陪各位长者,高兴地登上龙门。假如碰不上杨得意那样引荐的人,就只有抚拍着自己的文章而自我叹惜。既然已经遇到了钟子期,就弹奏一曲《流水》又有什么羞愧呢?啊!名胜之地不会长存,盛大的宴会也难以再逢。兰亭的宴集已是陈迹,梓泽名园也成了废墟。临别赠言,承蒙诸公的盛意;登高作诗,只有借重在座诸公。我冒昧地尽情倾吐,恭敬地写下短序。按照规定的韵字大家作诗,我的一首也同时也成。请诸位展露潘岳般的文采,各自倾泻陆机般的才华吧。

译文2

南昌,是过去豫章郡的古城,如今称为洪都府。它处在翼、轸二星的分野,与衡、庐二山相连接。以三江为衣襟、五湖为衣带,西边控扼着荆楚,东边牵制着瓯越。这里万物的精华焕发为天上的宝气,宝剑的光气直射牛、斗二星之间;人有俊才,地有灵秀,太守陈蕃专门为徐孺设置卧榻。雄伟的州城像雾一样涌起,杰出的人才像繁星一样放射光芒。城池坐落于中原与夷夏相交的地方,主人和宾客囊括东南地区的俊杰。洪州都督阎公崇高名望,远道来到洪州坐镇;新州刺史宇文公品行高洁,赴任途中路过这里,车驾暂驻。正好赶上十天一次的假日,才华出众的朋友像白云一样聚集;尊贵的宾客坐满了席位。蛟龙腾空、凤凰飞起,那是文词宗主孟学士;紫电清霜,出自王将军的武库里。我父亲在交趾做县令,我探亲路过这个有名的地方;我年幼无知,却荣幸地遇到这样盛大的宴会。

时间正是九月,季节为深秋,蓄积的雨水已经消尽,潭水寒冷而清澈,烟光雾气弥漫,傍晚的山峦在暮色中呈现淡淡的紫色。在高高的道路上,驾着马车出游,到高大的丘陵中寻访美景。来到滕王营建的长洲,看见了当年他居住过的殿阁,高高的楼台如青峰耸立,直达云霄;凌空架起的阁宇好像在天空飞翔,从高处往下看,好像感觉不到地面的存在。仙鹤野鸭栖止的水边平地和水中小洲,极尽岛屿曲折回环的景致;桂树与木兰建成的宫殿,列出冈峦高低起伏之势。

推开精致的大门,俯视雕饰的屋脊,山野辽阔眺望无极,河流、湖泊曲折浩茫,令人惊叹。房屋排满地面,都是官宦之家;船只舶满渡口,尽是雕上青雀黄龙花纹的大船。彩虹消散,雨过天晴,阳光普照,天空晴朗。落霞与孤寂的野鸭一起在天际飞舞,秋水和蔚蓝的天空浑然一色。暮色里渔人划着小船,唱着欢歌满载而归,歌声响遍了鄱阳湖畔;南飞的群雁被寒气惊扰,叫声停落在衡阳的水边。

远望的胸怀顿时舒畅,超逸的兴致油然而生。排箫发出清脆的声音引来阵阵清风,纤细的歌声又阻止了白云的飘动。这盛宴如同睢园中的竹林聚会,贵客们狂饮的气概胜过了陶渊明;又有邺水咏荷花那样的才气,文采超过了谢灵运。良辰美景,赏心乐事,四美齐备,贤主、嘉宾,千载难逢。极目远眺,在闲暇的日子里尽情欢乐。天高地远,宇宙无边无际;欢乐消尽,悲随之来,我知道了事物变化、盛衰成败都有定数。远望长安在夕阳下,遥看吴越在云海间。地势险要,南海深不可测,天柱高耸,北斗星如此遥远。吴山阻隔,难以逾越,又有谁会同情失意之人?今天偶然相聚,都是客居异乡的人。一心怀念朝廷却不能够朝见,什么时候才能像贾谊那样被奉召宣室去侍奉君王呢?

唉,个人的机遇不同,命运也总是坎坷不平!冯唐有了重用的机会时已经老了,李广立功无数最终也没被封侯。贾谊蒙受冤屈被贬到长沙,并非没有圣明的君主;梁鸿被迫隐匿到海边,难道不是在政治昌明的时代吗?只不过君子能够安于贫贱,通达事理的人能接受自己的命运。年纪虽高,志气应该更旺,怎么能在年老时再改变自己的志向呢?处境艰难,就应更加坚强,不放弃凌云壮志。廉洁的人喝了贪泉的水心境依然清爽,有德行的人即使处在污浊的环境也能保持乐观开朗。北海虽然遥远,但是凭借大风也能到达;少年的时光虽然已经消逝,但珍惜将来的岁月也不算太晚。孟尝品德高洁,却空有一腔报国的热情;阮籍放纵不羁,我们怎么能效仿他在穷途末路时恸哭而返呢!

我,身份卑微,只是一个文弱书生。虽然与终军一样已经年满二十岁,却没有请缨报国的机会;我也有班超那样投笔从戎的胸怀,也仰慕宗悫“乘长风破万里浪”的雄心。如今我宁愿舍弃一生的功名富贵,跋涉万里去侍奉我的父亲。我不敢自称是谢玄那样的俊才,却非常幸运能够见到与会的宾客。不久,我将到父亲身边聆听教诲;今天我能在宴会上拜见各位,荣幸得如登龙门。假如碰不上杨得意那样引荐的人,就只有抚拍着自己的文章而自我叹息。今天我既然遇到了锺子期那样的知音,我弹奏一曲高山流水又有什么羞愧呢?

唉!洪州名胜之地不能常游,盛大的宴会也难以再遇。兰亭宴集的盛况已成过去,金谷名园也已经变成废墟。我侥幸在盛大的宴会上承蒙恩情,临别时写几句话作纪念;至于登高赋诗,只有指望在座的诸位了。冒昧给大家献丑,作了短短的序言,在座的诸位都按分到的韵字赋诗,我的一首四韵小诗也已写成:

滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨。

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

《滕王阁序》原文翻译赏析-唐·王勃

滕王阁序赏析

赏析1

王勃,字子安,唐代文学家,擅长诗赋,颇有才华。他的作品大多为抒情写景之作。《滕王阁序》原题《秋日登洪府滕王阁饯别序》,是王勃的代表作,也是一部广为传诵的优秀作品。王勃27岁时准备前往交趾探望父亲,途经洪州,正赶上洪都府知府阎公重修滕王阁,王勃被邀去赴宴,即席作成此文。

本文是“初唐四杰”之首王勃的作品,是一篇优秀的赠序文。文章借登高之会感怀时事,慨叹身世,是时代精神和个人思想情感的真实流露。

首先叙述洪州地势之雄伟、人物之杰出、宾客之尊贵;其次写滕王阁的美妙景色,构筑之宏丽,显出作者非凡的文笔;接着由眼前的美景转入对人生的思考和感慨,由壮写到悲,体现出作者渴望用世的抱负和自强振作的意志;最后自叙遭遇,并说明自己有幸与会,借离别之际作诗留念。

文章的另一特色是多次使用典故,“冯唐易老”、“屈贾谊于长沙”等句无不用典,作者将典故化为自己的语言,使之贴近语境又不违背原意,恰当地抒发了作者羁旅之情和怀才不遇的愤懑与感叹。本文层次井然,脉络清晰,体现了作者绝佳的写作功底和渊博的知识结构,不愧为一篇千古不朽的优秀骈文。

赏析2

王勃(六五○至六七五),字子安,绛州龙门(山西河津巿)人。隋末大儒王通的孙子,也是著名诗人王绩的侄孙。生于书香世家,天资聪慧。六岁即解属文,词情英迈。龙朔元年(六六一),以神童荐于朝。麟德元年(六六四),对策高第,授朝散郎,召为沛王府修撰。总章二年(六六九),诸王好斗鸡,因戏为《檄英王鸡》文,触怒唐高宗,遂被废职,逐出沛王府。远游江汉。咸亨四年(六七三),补虢州参军(河南灵宝巿南),恃才傲物,为同僚所嫉,因擅杀官奴当诛,遇赦除名,其父王福畤受累贬为交趾(越南河内西北)令。上元二年(六七五),王勃南下探亲。十一月至南海(广东广州巿),渡海溺水,受惊而死。年二十六岁。王勃文章宏丽,乃“初唐四杰”之首。著《王子安集》十六卷。

滕王阁在今江西南昌巿赣江边上,与黄鹤楼、岳阳楼并称为江南三大名楼。唐高宗永徽四年(六五三)为洪州都督李元婴所建,这是一座皇家建筑,极台榭歌舞之盛。贞观十三年(六三九),李元婴获封为滕王,因以名阁。滕王阁先后经历二十八次修葺,一九二六年毁于军阀混战之中。现在所见的乃一九八九年建成,己经是第二十九次重建了。

相传阎伯屿为洪州牧,九月九日宴群僚于滕王阁上。王勃路过南昌,获邀赴宴,即席而作此文。关于王勃《滕王阁序》的写作时间,过去即有二说。一说龙朔三年(六六三),王定保《唐摭言》说王勃“时年十四”。当时王勃的父亲或任六合县(江苏南京巿六合区)令,王勃探亲路过洪州时作。序文中有“童子何知,躬逢胜饯”之语,可以为证。《新唐书·文艺传》曰:“初,(王勃)道出锺陵(即今江西南昌市),九月九日都督大宴滕王阁,宿命其婿作序以夸客,因出纸笔遍请客,莫敢当。至勃,沆然不辞。都督怒,起更衣,遣吏伺其文辄报。一再报,语益奇,乃矍然曰:‘天才也!’请遂成文,极欢罢。”可见当时王勃一挥而就、语惊四座的情景。一说上元二年,辛文房《唐才子传·王勃》指为“父福畴坐是左迁交趾令。勃往省觐,途过南昌”之作,二说互有不同。文中有“无路请缨,等终军之弱冠”之语,“弱冠”即二十岁。各有所见,难以论定。现代一般多采用后说,据王勃《过淮阴谒汉祖庙祭文》,则八月十六日在淮阴祭汉高祖,九月至洪州,十一月旅次南海,未几即遇溺而死。

《滕王阁序》全称《秋日登洪府滕王阁饯别序》,亦名《滕王阁诗序》,以诗为主,序文只用来解释诗作的背景,却比诗作更为著名,这跟陶渊明《桃花源诗并记》的情况相似。

《滕王阁序》是骈文中的名篇,用典甚多,对仗工整,言语华丽,音韵铿锵,读起来毫不费力。如果深入理解,从中还可以读出很多历史掌故和文化姿采,感受唐代读书人的凌云壮志,更对时代充满了自信。

本文创出了很多成语,例如“人杰地灵”、“高朋满座”、“萍水相逢”、“命途多舛”、“临别赠言”、“物换星移”等,浅白生动。

《滕王阁序》原文翻译赏析-唐·王勃

更多王勃的诗

阅读排行