《归去来兮辞并序》原文翻译赏析-陶渊明作品

来源:网络整理 时间:2024-04-29 16:51

归去来兮辞并序作品原文

归去来兮辞并序

陶渊明

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。 亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。 会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。 于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。 故便求之。及少日,眷然有归欤之情。 何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。 尝从人事,皆口腹自役。 于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。 寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。 仲秋至冬,在官八十余日。 因事顺心,命篇曰《归去来兮》。 乙巳岁十一月也。

归去来兮,田园将芜胡不归! 既自以心为形役,奚惆怅而独悲? 悟已往之不谏,知来者之可追。 实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。 问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。 三径就荒,松菊犹存。 携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。 倚南窗以寄傲,审容膝之易安。 园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。 云无心以出岫,鸟倦飞而知还。 景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。 世与我而相违,复驾言兮焉求? 悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。 农人告余以春及,将有事于西畴。 或命巾车,或棹孤舟。 既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。 木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。 善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎,寓形宇内复几时! 曷不委心任去留,胡为乎遑遑欲何之? 富贵非吾愿,帝乡不可期。 怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。 登东皋以舒啸,临清流而赋诗。 聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!

【注释】

[注]陶渊明(365—427):字元亮,又名潜,世称靖节先生。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋诗人,风格质朴自然,开创田园诗的新境界。

[1]瓶:储粮容器。生生:维持生计。资:凭借。

[2]脱然:不经意的样子。有怀:有做官之念。靡途:没有门路。

[3]会:适逢。四方之事:奉命出使。诸侯:州郡长官。家叔:陶夔(kuí),时任太常卿。以:因为。见:被。

[4]惮:害怕。役:服役。彭泽:县名,今江西省彭泽县西南。

[5]归欤(yú)之情:归隐之心。

[6]矫厉:勉强致力事务。切:迫切。违己:违反自己本心。交病:指思想上遭受痛苦。

[7]口腹自役:为了满足口腹的需要而驱使自己。

[8]望:观望。一稔(rěn):公田收获一次。稔:谷物成熟。敛裳:收拾行装。宵:星夜。逝:离去。

[9]寻:不久。程氏妹:嫁给程家的妹妹。武昌:今湖北省鄂城县。情:吊丧的心情。骏奔:疾如奔马。

[10]仲秋:农历八月。

[11]事:辞官。顺:顺遂。心:心愿。

[12]乙巳岁:晋安帝义熙元年。

[13]胡:通“何”。

[14]以心为形役:本心不愿做官,但为生计奔走,所以说心神被形体役使。奚:何,为什么。惆怅:感伤。

[15]这两句意为:觉悟到过去的错误已不可挽回,知道未来的事还可以补救。

[16]飏(yáng):飞扬,形容船行轻快。

[17]征夫:行人。熹微:天色微明。

[18]衡宇:横木为门的房屋,指简陋的房屋。

[19]三径:汉蒋诩(xǔ)隐居时,在屋前竹下开了三条小路,只与求仲、羊仲往来,后人遂将隐士居所称为三径。

[20]引:拿来。 觞(shāng):酒杯。眄:斜视。柯:树枝。以:为了。怡颜:面色愉快。

[21]审:明白。容膝:仅容膝跪坐的空间,极言其狭小。

[22]策:拄着。扶老:手杖。憩(qì):休息。流憩:游息,到处走走歇歇。矫首:举头。遐:远。

[23]岫(xiù):山峰。云无心以出岫:云气自然而然地从山里冒出。

[24]景:日光。翳翳:阴暗的样子。将入:太阳要落山了。盘桓:徘徊,留恋不去。

[25]息交:停止与官场来往交游。

[26]驾言:出游。言:助词。焉求:何求。

[27]情话:知心话。

[28]春及:春天到了。有事:有耕种之事。畴:田地。

[29]或:有时。巾车:有篷的车子。棹:船桨,这里名词做动词,划船。

[30]窈窕:山路幽深。壑(hè):山沟。

[31]欣欣、向荣:草木滋长茂盛。涓涓:水流细微的样子。

[32]善:欢喜,羡慕。行休:行将结束。

[33]已矣乎:算了吧!寓形:寄生。宇内:天地之间。

[34]曷(hé)不:何不。委心:随心。去留:生死。任去留:不以生死为意。胡:为什么。遑遑:不安的样子。之:往。

[35]帝乡:神仙居住的地方。期:企及。

[36]怀:爱惜。良辰:万物得时的春天。孤往:独自外出。植:置。植杖:放掉手杖(而拿起农具)。耘:除草。籽:培土。

[37]皋(gāo):高地。舒:放。啸:撮口发出长而清越的声音。

[38]聊:姑且。乘化:随顺大自然的运转变化。归尽:到死。尽:死亡。

《归去来兮辞并序》原文翻译赏析-陶渊明作品

归去来兮辞并序作品赏析

陶渊明是中国古代最著名的隐逸诗人,但在他最终归隐田园之前,他其实经历了多次出仕为官和退隐家园的纠结。《归去来兮辞》是陶渊明徘徊于仕隐之间十年之后,终于奔向田园的心声发露。

最终,陶渊明决定直面内心的召唤,依从自己喜好自然的本性,痛感“今是而昨非”,过去的已无法追回,能把握的只有未来,所以他决意归去田园。

陶渊明弃官彭泽,是借他妹妹去世之机,但他奔向自己人生真正的归宿—— 田园—— 则是欣然的。舟之轻快与衣之飘飏,似乎都表露着这样的情绪;望见家门时更可以说是欣喜,所谓“载欣载奔”。这里有家人、童仆和美酒。小酌怡情,诗酒人生。归来的狂喜终于平静下来,倚窗寄傲,涉园成趣,云飞鸟还,矫首遐观,平静中自有悠长的乐趣。终于回到心之所向的田园,离开仕途红尘,挥挥手,不留恋,而转向享受田园,田园的景物和人的生命本身,都充溢着欢悦:“木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。”

面对有限的生命,人会剥离一切虚荣和矫饰,何不任从自己的心性,勇敢地直面内心,任真率性,坚定地做自己:登皋长啸,临流赋诗,享受这生命的快乐吧。

归去来:即归去,“来”是语助词。

更多陶渊明的诗

阅读排行