李白《怨歌行》古诗翻译赏析阅读

来源:网络整理 时间:2024-04-26 10:37

怨歌行 古诗全文

十五入汉宫,花颜笑春红。

君王选玉色,侍寝金屏中。

荐枕娇夕月,卷衣恋春风。

宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。

沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。

一朝不得意,世事徒为空。

鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。

寒苦不忍言,为君奏丝桐。

肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。

李白《怨歌行》古诗翻译赏析阅读

《怨歌行》翻译译文及注释

翻译译文:

十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。

柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。

但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。

那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。

翻译注释:

①玉色:美女。②金屏:锦帐。③荐枕:侍寝。④卷衣:侍寝的意思。⑤赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。

⑥鹔鹴(sù shuānɡ)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。⑦丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。⑧忡忡:忧虑的样子。

李白《怨歌行》古诗翻译赏析阅读

《怨歌行》简析

《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。是唐代伟大诗人李白的作品。

《怨歌行》此诗十八句九十字,写了西汉时期才女班婕妤在深宫中由得宠到失宠的命运,诗人将自己隐喻其中,表达了自己不得志悲愤之情。此诗作于天宝二载(743),李白其时在长安,待诏于翰林院。此诗题下自注:“长安见内人出嫁,友人令予为《怨歌行》。”

宋本和缪本则注云:“一作《长安见内人出嫁令予代为怨歌行》”则知此诗是缘事而发。据《乐府诗集·相和歌辞》载班婕妤所作之《怨歌行》抒写宠爱被夺,君恩中绝之怨,后之拟作者也沿袭此意。

李白此诗,以美丽宫妃遭弃,君恩疏绝暗寓有志之士不被赏识的郁闷与悲怨。当是李白待诏翰林晚期,遭受谗人诟谤后渐被疏远心态的投射。

此诗可分为三个部分;“十五”以下六句,写宫妃以美色被宠幸;“宁知”以下六句言宫妃被人争宠后的失落之感;“鹔鹴”以下六句为宫妃遭弃而致慨。全诗写得哀怨悱恻,沉郁婉转,令人回肠荡气,感慨不已。

李白《怨歌行》古诗翻译赏析阅读

《怨歌行》作者简介

李白(701~762)字太白,号青莲居士。

祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。

公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。

李白是唐代伟大诗人,也是我国诗歌史上乃至世界诗歌史上少见的天才。他留下的千余首诗歌和六十余篇文章,在文学史上闪耀着夺目的光辉,1200 多年来震撼着广大人民的心魄。他不愧为人间少有的“谪仙诗人”,无与伦比的“一代诗豪”!

李白的诗,不但多方面地反映了当时的社会生活,而且为文学创作提供了丰富的艺术经验,他继承、发展了屈原、庄周以来的浪漫主义创作方法,并融会前人的许多艺术手法,把古代诗歌艺术和散文艺术推向新的高峰,形成了他特有的雄奇、奔放、飘逸的风格。

更多李白的诗

阅读排行