李白《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)古诗翻译赏析阅读

来源:网络整理 时间:2024-02-23 18:23

古风·八荒驰惊飚 古诗全文

八荒驰惊飚,万物尽凋落。

浮云蔽颓阳,洪波振大壑。

龙凤脱罔罟,飘摇将安托。

去去乘白驹,空山咏场藿。

李白《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)古诗翻译赏析阅读

《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)译文及注释

从边关突然传来的风暴,使世间万物尽数凋零。

漫天的乌云遮蔽了太阳,使它黯然无光;

洪流在沟谷中激荡,使大地为之动摇。

龙与凤挣脱了罗网,飘飘摇摇,将到何处安身?

(那我呢,将何去何从?)

乘着白驹去吧!去到空寂的荒山,在菜园里,吟咏那嫩嫩的豆叶。

李白《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)古诗翻译赏析阅读

《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)赏析

李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第四十五首。宋末萧士赟曰:“此诗前指禄山之乱,乘舆播迁(皇驾流离迁徙),天下惊扰。后言己之罹难,脱身羁囚,无所依托。

《古风·八荒驰惊飚》是唐代伟大诗人李白创作的五言古诗。全诗八句四十字,写安史乱起,天下惊扰,明皇逃蜀,百姓担忧。该诗前四句写暴乱如风暴突袭,以极其迅猛之势摧枯拉朽,惊天动地。以比喻手法,形象描绘了乱起之后,朝野上下惊恐万分、无力抵挡的情状。中二句写玄宗携贵妃好不容易得以逃脱罗网,仓皇败走西南的惨状。“龙凤”二句既可理解为玄宗、贵妃仓皇出逃的惨景,亦可理解为诗人的无奈与凄凉。“去去”二句写诗人虽有雄才,也只愿过隐逸山林的生活了。该诗雄奇豪放,想像丰富,语言犀利自然。

前四句写暴乱如风暴突袭,以极其迅猛之势摧枯拉朽,惊天动地。以比喻手法,形象描绘了乱起之后,朝野(全国)上下惊恐万分、无力抵挡的情状。中二句写玄宗携贵妃好不容易得以逃脱罗网,仓皇败走西南的惨状。“龙凤脱网罟,飘摇将安托?”既可理解为“玄宗、贵妃仓皇出逃,不知托身何处”的惨境,亦可理解为诗人“见国运如此,皇帝尚不知托身何处,我又将何往”的无奈与凄凉。“去去乘白驹,空山咏场藿”二句写诗人虽有雄才,也只愿像《白驹》所写的那个“伊人”一样去过隐逸山林的生活了。

此诗作于安史之乱期间,李白遭流放遇赦以后,诗中用“颓阳”来形容唐玄宗,大为愤怒的口气,说明李白的胆子的确不小。

此诗作于至德二载(757),时白出浔阳狱后。前四句言战乱,“惊飚”指安史叛军;颓阳指唐玄宗;洪波指李璘被平。后四句自谓,诗人因参与李璘起兵,被捕入狱,友人营救,得以出狱。由于无所依托,只得暂时归隐,空咏场藿,白驹、场藿一联,用《诗经·小雅·白驹》之典。藿,豆苗也。毛传:“宣王之末,不能用贤,贤者有乘白驹而去者。

李白《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)古诗翻译赏析阅读

《古风·八荒驰惊飚》(古风其四十五)作者简介

李白(701~762)字太白,号青莲居士。

祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。

公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。

李白是唐代伟大诗人,也是我国诗歌史上乃至世界诗歌史上少见的天才。他留下的千余首诗歌和六十余篇文章,在文学史上闪耀着夺目的光辉,1200 多年来震撼着广大人民的心魄。他不愧为人间少有的“谪仙诗人”,无与伦比的“一代诗豪”!

李白的诗,不但多方面地反映了当时的社会生活,而且为文学创作提供了丰富的艺术经验,他继承、发展了屈原、庄周以来的浪漫主义创作方法,并融会前人的许多艺术手法,把古代诗歌艺术和散文艺术推向新的高峰,形成了他特有的雄奇、奔放、飘逸的风格。

更多李白的诗

阅读排行