《水调歌头·游览》原文翻译赏析,(宋)黄庭坚作品

来源:网络整理 时间:2024-02-22 14:07

水调歌头·游览词作原文

水调歌头·游览

黄庭坚

瑶草一何碧,春入武陵溪。

溪上桃花无数,枝上有黄鹂。

我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。

祇恐花深里,红露湿人衣。

坐玉石,倚玉枕,拂金徽。

谪仙何处,无人伴我白螺杯。

我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为?

醉舞下山去,明月遂人归。

【水调歌头·游览注释】

①瑶草:这里指仙草。

②谪仙:代指李白。

③朱唇丹脸:指世俗中专注于功名的人。

【水调歌头·游览译文】

仙草像碧玉一样青翠,我在美丽的春天来到了这仙境般的桃花源。溪水清清,桃花明艳,树枝上的黄鹂唱着婉转悦耳的歌。我想穿过桃花源的花丛,一直走到白云缭绕的九霄深处,一吐胸中的浩然之气,将其化作虹霓。只怕花丛深处,浓重的露水会沾满衣裳。

坐在碧绿的玉石上,倚靠着玉枕,拂弄瑶琴。高歌狂饮的谪仙李白在哪里呢?没有人与我共举白螺壳酒杯,一起开怀畅饮。我像灵芝仙草一样纯净高雅,不像一心取悦他人的美女那么俗气,不会为了得不到的功名利禄而忧愁叹息。乘着醉意下山去,皎洁的月光与我一路同行。

《水调歌头·游览》原文翻译赏析,(宋)黄庭坚作品

水调歌头·游览词作赏析

赏析1

本词写于词人被贬期间,通过对一次春游的描述,表达了词人对俗世的厌倦和不与世俗同流合污的高洁品质,同时也体现出了他在出、入世问题上的踌躇心态。

上片写词人幻想的仙境及其欲入其中而又有所顾虑的矛盾心情。开篇起兴,写瑶草苍翠可人,给人一种美好的感觉,让人急着往下看,一直深入到词人精心营造的艺术天地里。接下来几句描绘仙境之景。在词人的笔下,桃园遍生仙草、落英缤纷、黄鹂鸣叫,大好的春光让人沉醉。词人运笔细腻,巧用比兴手法,充分道出了自己进入仙境后的欢喜之情。“只恐”一句,暗含深意。

下片是词人心境的自白,想象丰富,含蓄蕴藉。“坐玉石、倚玉枕、拂金徽”写自己品质绝伦。“谪仙”两句,写与自己神交的李白不在,空有“白螺杯”却无人对饮,意指世俗之中已经没有能理解自己的人,很是寂寞。同时,这两句也是对现实的抨击。“我为”二句直写自己本是香草,绝不做奸邪小人。收尾两句,词人下山离去,反映出他在去留之间踌躇不定的矛盾心理。

这首词用语清丽、潇洒率意,似是信手拈来、从容不迫,意境可追溯到陶潜的桃源仙境,但又别具匠心,可见词人功力之深。

赏析2

此词为春行纪游之作,大约写于作者贬谪时期。

全词情景交融,反映了词人出世、入世交相冲撞的人生观和孤芳自赏、不肯媚世以求荣的品格,体现了词人超轶绝尘、游于物外的审美理想。

开头一句,词人采用比兴手法,热情赞美瑶草(仙草)象碧玉一般可爱,使词作一开始就能给人一种美好的印象,激起人们的兴味,把读者不知不觉地引进作品的艺术境界中去。从第二句开始,则用倒叙的手法,逐层描写神仙世界的美丽景象。

“春入武陵溪”,具有承上启下的作用。这里,词人巧妙地使用了陶渊明《桃花源记》的典故。陶渊明描写这种子虚乌有的理想国度,表现他对现实社会的不满。黄庭坚用这个典故,其用意不言自明。这三句写词人春天来到“桃花源”,那里溪水淙淙,到处盛开着桃花,树枝上的黄鹂不停地唱着婉转悦耳的歌。

“我欲穿花寻路”三句,写词人想穿过桃花源的花丛,一直走向飘浮白云的山顶,一吐胸中浩然之气,化作虹霓。这里,词人又进一步曲折含蓄地表现对现实的不满,幻想能找到一个可以自由施展才能的理想世界。

然而“祇恐花深里,红露湿人衣”两句,曲折地表现他对纷乱人世的厌倦但又不甘心离去的矛盾。词人采用比喻和象征手法很富有令人咀嚼不尽的诗味。

“红露湿人衣”一句,是从王维诗句“山路元无雨,空翠湿人衣”(《山中》)脱化而来,黄庭坚把“空翠”换成“红露”,化用前人诗句,天衣无缝,浑然一体。

下片继写作者孤芳自赏、不同凡俗的思想。词人以丰富的想象,用“坐玉石、倚玉枕、拂金徽(弹瑶琴)”表现他的志行高洁、与众不同。“谪仙何处?无人伴我白螺杯”两句,表面上是说李白不了,无人陪他饮酒,言外之意,是说他缺乏知音,感到异常寂寞。他不以今人为知音,反而以古人为知音,曲折地表达出他对现实的不满。

“我为灵芝仙草”两句,表白他到此探索的真意。“仙草”即开头的“瑶草”,“朱唇丹脸”指第三句“溪上桃花”。苏轼咏黄州定惠院海棠诗云:“朱唇得酒晕生脸,翠袖卷纱红映肉。”花容美艳,大抵略同,故这里也可用以说桃花。这两句是比喻和象征的语言,用意如李白《拟古十二首》之四所谓“耻掇世上艳,所贵心之珍”。“长啸亦何为”意谓不必去为得不到功名利禄而忧愁叹息。

这首词中的主人公形象,高华超逸而又不落尘俗,似非食人间烟火者。词人以静穆平和、俯仰自得而又颇具仙风道骨的风格,把自然界的溪山描写得无一点尘俗气,其实是要想象世界中构筑一个自得其乐的世外境界,自己陶醉、流连于其中,并以此与充满权诈机心的现实社会抗争,忘却尘世的纷纷扰扰。

《水调歌头·游览》原文翻译赏析,(宋)黄庭坚作品

作者简介

黄庭坚(1045-1105)字鲁直,号涪翁,又号山谷道人。原籍金华(今属浙江),祖上迁家分宁(今江西修水),遂为分宁人。治平四年(1067)进士,授叶县尉。熙宁五年(1072)为北京(今河北大名)国子监教授。元丰三年(1080)知吉州太和县(今江西泰和)。哲宗立,召为秘书郎。元祐元年(1086)为《神宗实录》检讨官,编修《神宗实录》,迁著作佐郎,加集贤校理。时张耒、秦观、晁补之俱京师,与庭坚同游苏轼之门,有“苏门四学士”之称。《神宗实录》成,擢为起居舍人。哲宗亲政,以修实录不实的罪名,被贬涪州(今四川涪陵)别驾、黔州(今四川彭水)安置。绍圣四年(1097)移戎州(今四川宜宾)。崇宁元年(1102),内迁知太平州(今安徽当涂),到任九天,即被罢免,主管洪州玉隆观。次年复被除名编管宜州(今广西宜山)。四年,卒于贬所,年六十一,私谥文节先生。《宋史》有传。尤长于诗,世号“苏黄”。其诗多写个人日常生活,艺术上讲究修辞造句,追求新奇。工书法,与苏轼、米芾、蔡襄并称“宋四家”。著有《豫章先生文集》三十卷、《山谷琴趣外编》三卷。《全宋词》收录其词一百九十馀首。《全宋词补辑》又从《诗渊》辑得二首。

《水调歌头·游览》原文翻译赏析,(宋)黄庭坚作品

更多黄庭坚的诗

阅读排行