《虞美人》(彩云易向秋空散)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

来源:网络整理 时间:2024-02-19 04:53

《虞美人》(彩云易向秋空散)作品原文

虞美人

清代:纳兰性德

彩云易向秋空散,燕子怜长叹。

几番离合总无因,赢得一回倨傯一回亲。

归鸿旧约霜前至,可寄香笺字?不如前事不思量,且枕红蕤欹侧看斜阳。

《虞美人》(彩云易向秋空散)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《虞美人》(彩云易向秋空散)注释译文

【注释】

①白居易《简简吟》:“大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。”

②李商隐《无题四首》:“之四归来辗转到五更,梁间燕子闻长叹。”

③偁偬:烦恼;愁苦。周紫芝《宴桃源》:“帘幕疏疏风透,庭下月寒花瘦,宽尽沈郎衣,方寸不禁偁偬。”

④红蕤:红蕤枕,传说中的仙枕。毛滂《小重山·春雪小醉》十年旧事梦如新,红蕤枕,犹暖楚峰云

【译文】

彩云容易在秋空飘散,燕子听闻多情之人的长叹也会心生怜惜。几番离合总是偶然,让人时而烦恼,时而温暖。霜信来临之前,看到守时的大雁飞过,可以托大雁把书信带给远方的人吗?不如索性不要想那些爱恨纠缠的往事吧,且倚在绣枕上看那夕阳西下。

《虞美人》(彩云易向秋空散)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《虞美人》(彩云易向秋空散)赏析评点

【赏析】

是词为闺中女子的口吻。美好的事物总难持久,就好比天空的彩云,固然灿烂,也易消散。我们的感情就这样结束,让人不甘又无奈。几番折腾,分分合合,剩下的并不全是愁苦与心碎,还有温馨与甜蜜。夜间长吁短叹,连梁上的燕子也被惊扰得难以安宁。清晨起来思量,对方应该不会就此松手吧?按照惯例,他的书信就快到了,今天还会有信来吗?思来想去,夕阳西下还没理清头绪。

【汇评】

赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》:“以恋人口吻作寄友诗,亦释家常伎。此阕实为寄顾贞观词。性德康熙二十三年春寄顾贞观书云‘杪夏新秋,准期握手’,即词‘旧约霜前至’事;词‘几番离合’句,亦与梁汾曾数度南返合。词或二十三年春随书以寄。”

张秉戌《纳兰词笺注》:“这首词是从闺中人的角度写的,写她相思的愁情难耐,写她痛苦矛盾的心理。最后二句的自宽自慰之语,很有‘愁多翻自笑’的妙趣,使词情更其深婉透过。”

《虞美人》(彩云易向秋空散)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【延伸阅读】

◎大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。(唐白居易《简简吟》)

◎归来辗转到五更,梁间燕子闻长叹。(唐李商隐《无题四首》之四)

◎红蕤:即红蕤枕,一种红色的玉石枕。《宣室志》卷六述杜陵韦弇游蜀郡,遇玉清之女,赠以三宝物:一碧瑶杯,一红蕤枕,一紫玉函。

更多纳兰性德的诗

阅读排行