《小雅·鱼藻之什·隰桑》原文翻译赏析-诗经大全

来源:网络整理 时间:2024-04-20 23:07

《小雅·鱼藻之什·隰桑》原文

小雅·鱼藻之什·隰桑

隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。

隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。

隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。

心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!

《小雅·鱼藻之什·隰桑》原文翻译赏析-诗经大全

《小雅·鱼藻之什·隰桑》注释翻译

注释

阿〔ē〕:通“婀”,柔美。

难〔nuó〕:茂盛貌,一说通“娜”,柔美。

沃:润泽,一说柔美。

幽〔yǒu〕:通“黝”,青黑色。

胶:牢固,坚固。

遐:为何。

藏:蕴藏,怀有。

译文

洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。我看见了那人儿,快乐滋味无法说!
洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。我看见了那人儿,如何叫我不快乐!
洼地桑树多婀娜,叶儿浓密黑黝黝。我看见了那人儿,情话绵绵说不够。
心里对他爱恋着呀,何不情意向他说呀!心中把他深藏起,哪天对他能忘记?

翻译

湿沼桑树很柔美,叶子长得很茂盛。已经见到那君子,心中快乐是怎样?湿沼桑树很柔美,叶子显得很润泽。已经见到那君子,为何心中不快乐?湿沼桑树很柔美,叶子颜色泛青黑。已经见到那君子,善言嘉语甚坚固。心中对他有爱意,为何不去说出来?心中怀藏而蕴结,要到哪天才忘记?

《小雅·鱼藻之什·隰桑》原文翻译赏析-诗经大全

《小雅·鱼藻之什·隰桑》题解赏析

解读

《隰桑》一诗的主旨,《毛诗序》认为是讽刺幽王,由“小人在位,君子在野,思见君子,尽心以事之”。朱熹、姚际恒等人则提出此为“喜见君子之诗”。近人主要有“臣子报君”说、“女子恋情”说等。

全诗共分四章,每章四句,前三章运用叠章手法。前三章皆以隰中桑树之叶起兴,抒发“既见君子”后的喜悦心情,而且对君子的德音善言予以赞美。末章写诗人爱意深重却难以言表,蕴结心中而难以排遣之态,将委婉缠绵的情感表现得淋漓尽致。

赏析

这首是《小雅》中少有的几篇爱情诗之一,但是因为封建时代的学者囿于“雅”的缘故,从未有人当作写男女情事的诗来读,连最敢突破旧说的朱熹、姚际恒、方玉润诸人也不例外,他们与《诗序》不同,不视为“刺诗”,而认为是“喜见君子之诗”,已稍接近诗意,其中尤其是朱熹,解说此诗末章时,已引《楚辞·九歌·山鬼》的句子对照,他说:“楚辞所谓‘思公子兮未敢言’,意盖如此。爱之根于中深,故发之迟而有之久也。”(《诗集传》)似乎已触及情诗内容。近人多不取旧说,除个别人认为“是写臣子恩宠于王侯,感恩图报之歌”外,一般都理解为爱情诗,且作为女词。

全诗前三章叠唱,从歌曲看,是一个调子的重复,从诗的抒情说,则是重章互足,意思有所补充。首章头两句“阿难”本是联绵词,字或作“阿傩”、“阿那”、“婀娜”。这里将“阿”、“难”拆开用,其义略有差别,如注所释。二、三章“难”换作“沃”、“幽”,除变韵外,还描写了桑叶的柔美与颜色。第三章的第四句对前两章意思的丰富更明显。前三章的头两句是起兴,诗人眼见洼地上桑林枝叶茂盛,浓翠欲滴,婀娜多姿,美极了。这正是青春美的象征。何况桑林浓荫之下,是少女少男幽会的最佳场所。诗人触景生情,想到她心爱的人,竟按捺不住心头的一阵狂喜,一阵冲动,前三章后两句写的就是这一想像中的情绪。她设想,如果见着自己心爱的人,那种快乐无法说,接着又补明——这不能叫自己不快乐。她愈想愈出神,也愈入迷,竟如醉如痴,似梦还醒,已完全沉浸在情人会面的欢乐之中,仿佛耳际听到他软语款款,情话绵绵。这甜蜜的轻声耳语,如胶似漆的恋情,叫她难以自已。前三章诗人所表现的如火一样炽热的爱情,显得是如此纯真、大胆、坦露,然而这只是她心里所设想的幽会场景,并非所经历的事实如此。所以当诗人从痴想中清醒过来,重新面对现实,她就一下子变得怯弱羞涩起来,第四章所诉述的就是这一爱情苦恼和心理矛盾。本来她深爱着心上人,但又不敢向对方表白自己的爱,她反问自己:既然心里如此爱着他,何不向他和盘托出呢?她也许多次下过决心,一再自我鼓励,但是终于缺乏这种勇气,每当话到嘴边却又咽了回去,至今仍是无可奈何的把“爱”深深藏在心底,然而这已萌芽了的爱情种子自会顽强生长。“何日忘之”正透露着这一爱情信息。相信总有那一天,这颗爱情种子定会像“隰桑”一样,枝盛叶茂,适时绽开美丽的爱情之花,结出幸福的爱情之果。“中心藏之,何日忘之”两句叙情一波三折,具有极大概括力,是千古传颂的名句。

《小雅·鱼藻之什·隰桑》原文翻译赏析-诗经大全

更多诗经的诗

阅读排行