《国风·桧风·匪风》原文翻译赏析-诗经大全

来源:网络整理 时间:2024-04-20 09:53

《国风·桧风·匪风》原文

国风·桧风·匪风

匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。

匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。

谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

《国风·桧风·匪风》原文翻译赏析-诗经大全

《国风·桧风·匪风》注释翻译

注释

匪〔bǐ〕:通“彼”,后同。一说“非”的假借字。

偈〔jié〕:疾驰貌。

周道:大道。

怛〔dá〕:忧伤,悲苦。

嘌〔piāo〕:疾速。

吊:哀伤,悲悯。

亨〔pēng〕:古同“烹”,煮。

溉:洗涤。一说通“摡”,取。

釜鬵〔xín〕:釜,铁、铜或陶制炊器,敛口圆底,或有二耳,上置甑以蒸煮。鬵,鼎一类的炊具,形似甑而上大下小,后亦泛指大釜。

怀:带回。

好音:好消息。

译文

大风刮得呼呼响,大车急驰尘飞扬。一条大道抬眼望,令我心中真悲伤。
大风刮起直打旋,大车飞驰如掣电。一条大道抬眼望,令我心中真凄惨。
哪位将要煮鱼尝?请借锅子多帮忙。哪位将要回西方?请带好信到家乡。

翻译

那风吹刮而起,那车辘辘疾驰。四顾瞻望大道,心中忧愁悲伤。那风飘荡飞扬,那车速速奔驰。四顾瞻望大道,心中哀伤苦痛。谁能烹煮鱼肉?洗涤锅釜炊具。谁将归往西方?带回这个好信。

《国风·桧风·匪风》原文翻译赏析-诗经大全

《国风·桧风·匪风》题解赏析

解读

关于《匪风》这首诗的主旨,古今学者存在不同观点。《毛诗序》认为是桧国人因“国小政乱,忧及祸难,而思周道”之作;朱熹《诗集传》则提出“周室衰微,贤人忧叹而作此诗”的主张;有现代学者认为此诗以一位远游东土、久滞不归的旅人角度叙写,抒发其思乡之情。

本诗共分三章,每章四句,前二章运用了复沓句法。首、次章皆以风吹扬和车疾驰起句,风过车去之后诗人瞻顾大道,不禁有寂寥悲戚之感涌上心头。末章洗锅烹鱼之举,或许是诗人对西归“怀之好音”之人的款待酬答。自己未能亲至,故而托人报信,以慰亲友,也可洞见一片深情厚意。

赏析

诗人家住西方,而远游东土,久滞不归,因作是诗以寄思乡之情。《毛诗序》以为桧邦“国小政乱,忧及祸难,而思周道焉”,郑笺曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之灭,念之而怛伤;下章思得贤人辅周兴道:皆是思周道之事。”朱熹《诗集传》云:“周室衰微,贤人忧叹而作此诗。言常时风发而车偈,则中心怛然。今非风发也,非车偈也,特顾瞻周道而思王室之陵迟,故中心为之怛然耳。”其说皆不足为训。

前两章字句略同,意思重复,写法也一样。前两句写所见之景,后两句直抒胸中忧思。诗人滞留东土,伫立大道旁,见车马急驰而过,触动思归之情。他的心也随急驰的车辆飞向西方,但是,车过之后,留下一条空荡荡的大道和他孤身一人,车去而人竟未去。风、车之急速,他人之已归去,与自己之滞留不得归,动与不动,形成多层对比。“顾瞻周道”,描绘诗人徬徨无奈情状如在目前。这时诗人再也按捺不住满腔的忧伤,终于喷发出强烈的心声:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其声如急管繁弦,反映诗人思归的急切心态。

第三章句法忽变,陡然一转,以“谁能”二句起兴,兴中有比,是在无可奈何的境地中发出的求援呼声,“谁将”二句,写诗人既不得归,只好托西归者捎信回家,是不得已而求其次。但这次着也未必能实现,“谁能”、“谁将”均是疑问希冀之词,还没有着落。诗人不说自己如何思乡殷切,羁旅愁苦,反以“好音”以慰亲友,情感至为深厚。陈震《读诗识小录》评曰:“意在笔先,神怆言外。”诚然。

《国风·桧风·匪风》原文翻译赏析-诗经大全

更多诗经的诗

阅读排行