《吴山图记》原文翻译译文-明·归有光

来源:网络整理 时间:2024-02-14 03:51

吴山图记原文

吴山图记

明·归有光

吴、长洲二县,在郡治所,分境而治。而郡西诸山,皆在吴县。其最高者,穹窿、阳山、邓尉、西脊、铜井。而灵岩,吴之故宫在焉,尚有西子之遗迹。若虎丘、剑池及天平、尚方、支硎,皆胜地也。而太湖汪洋三万六千顷,七十二峰沉浸其间,则海内之奇观矣。

余同年友魏君用晦为吴县,未及三年,以高第召入为给事中。君之为县有惠爱,百姓扳留之不能得,而君亦不忍于其民。由是好事者绘《吴山图》以为赠。

夫令之于民诚重矣。令诚贤也,其地之山川草木,亦被其泽而有荣也;令诚不贤也,其地之山川草木,亦被其殃而有辱也。君于吴之山川,盖增重矣。异时吾民将择胜于岩峦之间,尸祝于浮屠、老子之宫也,固宜。而君则亦既去矣,何复惓惓于此山哉?昔苏子瞻称韩魏公去黄州四十余年而思之不忘,至以为思黄州诗,子瞻为黄人刻之于石。然后知贤者于其所至,不独使其人之不忍忘而已,亦不能自忘于其人也。

君今去县已三年矣。一日与余同在内庭,出示此图,展玩太息,因命余记之,噫!君之于吾吴,有情如此,如之何而使吾民能忘之也?

《吴山图记》原文翻译译文-明·归有光

吴山图记注释

吴:吴县,今已撤销并入江苏苏州市。长洲:明朝县名,后并入吴县。明朝二县均属苏州府管辖。

穹窿、阳山、邓尉、西脊、铜井:山名,都在吴县境内。

灵岩:山名,在今江苏苏州市木渎镇。

西子:即西施,春秋时期吴王夫差的宠妃。

虎丘、剑池及天平、尚方、支硎:都是风景胜地,其中剑池是池名,其余都是山名。

同年:封建时代同一年中举或同一年登进士第的互相称同年。

高第:在吏部举行的考核中列为上等者称高第。给事中:官名。掌侍从、规谏,监察六部,纠弹官吏。

扳(pān)留:挽留。

诚:实在,确实。

诚:如果。

尸祝:尸,代表鬼神受享祭的人。祝,传告鬼神言辞的人。此处引申为祭祀。

惓惓:恳切、难以舍弃的样子。

苏子瞻:即苏轼,北宋时著名的文学家。韩魏公:韩琦,北宋大臣,封魏国公。

太息:出声长叹。

吴山图记译文

吴县、长洲两县的县治,在吴郡的郡治所在地,两县划界各自管理。府城西南的众多山冈,都在吴县境内。其中最高的山峰,有穹窿、阳山、邓尉、西脊、铜井等山。灵岩山上,春秋时吴国的宫殿的故址就在那儿,还有西施的遗迹。像虎丘、剑池以及天平、尚方、支硎等处,都是名胜所在地。太湖浩浩荡荡,面积三万六千顷,七十二峰在湖中沉浮,真可以算是海内奇观了。

我的同年好友魏用晦任吴县县令未满三年,因考绩列入优等被调入京城担任给事中。魏君任吴县县令期间有恩于民,离任时,百姓设法挽留却未能成功,魏君也舍不得离开他的百姓,于是有热心人便画了一幅《吴山图》来送给他。

县令对于老百姓来说,确实是非常重要的,如果县令是贤良的,那么当地的山川草木也为蒙受其恩泽而感到荣耀;如果县令不贤良,那么当地的山川草木也会遭殃,感受到耻辱。魏君对于吴县的山河,可以说是为其增添了光彩。今后有那么一天,吴县的老百姓将会在青山秀岩间挑选一块名胜宝地,在佛寺或道观里祭祀他,这完全是应该的。那么魏君既然已经离开了吴县,为什么还对这里的名山那样眷恋呢?从前,苏东坡称赞韩琦离开了黄州四十多年,还念念不忘黄州,以至于写下了怀念黄州的诗歌。苏东坡为黄州人把这诗刻在石碑上。由此后人才明白这样一个道理:贤能之士到某一处地方,不单单会使那儿的人民不忍心忘记他,而且连自己也不能忘记那儿的人民。

现在魏君离开吴县已经三年了。一天,他与我同在内庭,取出这幅《吴山图》给我看,一边欣赏,一边感叹,就命我写篇文章记载这件事情。唉!魏君对于吴县的百姓有如此深厚的感情,又怎能使我们吴县百姓忘记他呢?

《吴山图记》原文翻译译文-明·归有光

《吴山图记》原文翻译译文-明·归有光

【相关阅读】