《菩萨蛮·溪山掩映斜阳里》原文翻译赏析,(宋)魏夫人作品

来源:网络整理 时间:2024-02-28 11:24

菩萨蛮词作原文

菩萨蛮

魏夫人

溪山掩映斜阳里。

楼台影动鸳鸯起。

隔岸两三家,出墙红杏花。

绿杨堤下路,早晚溪边去。

三见柳绵飞,离人犹未归。

【菩萨蛮·溪山掩映斜阳里译文】

溪水和山峰都笼罩在夕阳余晖之中。微风吹拂下,溪水荡起层层绿波,倒映在水中的楼台也仿佛在晃动,惊起了水面上的鸳鸯。溪水的两岸,只住着两三户人家,一枝娇艳的杏花从院墙上探出头来。

在杨柳掩映的溪边小路上,有人天天在那里徘徊观望。年年看柳絮飘飞,至今已经看了三次,离人为什么还不还乡?

《菩萨蛮·溪山掩映斜阳里》原文翻译赏析,(宋)魏夫人作品

菩萨蛮词作赏析

赏析1

本词是一首怀远思人的闺怨词。全词以一个“溪”字总领,以景写情,清新脱俗,情趣盎然,令人回味。

上片写春景。起首一句“溪山掩映斜阳里”,写夕阳余晖中的溪山,突出“溪”字。接下来一句“楼台影动鸳鸯起”,紧承上文,详写溪中景色。写“溪”,从远到近,由静到动,运笔巧妙,勾勒出一幅动人的图画;写水中的鸳鸯鸟,意在衬托主人公的寂寞;写出墙的红杏,意在点出环境的优美。词人把一个“出”字缀于末句句首,更是将春天万物生机勃勃的情态表现得淋漓尽致。

下片写思念之情。词人写情,但情由景出,故仍是以“溪”字构图。“绿杨堤下路,早晚溪边去”写主人公站在“绿杨堤”上,看着堤岸下的小路,曲曲折折,沿着溪水伸向远方,至于空濛中,迷茫而不可见。“早晚”一词,代指溪水日日夜夜如此,人也是一样,相思不分昼夜。最后两句点出怀人的主题,情感达到高潮。一个“犹”字,写活了思念之情,感情真挚,催人泪下。

本词布局严谨,用语精美,含蓄温婉,清新自然,是古代闺怨词中不可多得的杰作。

赏析2

此词写景以抒情,情因景生,描绘了思妇盼望远行丈夫归来的情思。全词紧紧围绕一个“溪”字构图设色,表情达意,写得清新自然,不落俗套,饶有情韵,耐人寻味。

首句“溪山掩映斜阳里”写斜阳映照下的溪山,侧重点于“溪”字。次句“楼台影动鸳鸯起”,补足上文,进一步写溪中景色。夕阳斜照之下,溪中不仅有青山的倒影,而且还有楼台的倒影,还有对对鸳鸯溪中嬉水。上句专写静景,下句则动中有静。“楼台影动”,表明溪水微风吹拂之下,荡起层层绿波,楼台的影子也仿佛晃动一般。再添上“鸳鸯起”一笔,整个画面就充满了盎然生趣。

三、四两句写两岸景色,这条溪水的两岸,只住着两三户人家,人烟并不稠密,环境自然是幽静的。至此,上面所说的楼台原是这几户临水人家的住宅,全词意脉连贯,针线绵密。这句为实写,下一句便是虚写,如此虚实相生。深院高墙,关不住满园春色,一枝红杏花,带着娇艳的姿态,硬是从高高的围墙上探出头来。此句的妙处于一个“出”字,词以“出”字形容红杏花,写出了春天的勃勃生机,意味隽永。

词的下片,转入抒情,但仍未脱“溪”字。溪水旁边,有一道长堤,堤上长着一行杨柳,暮春时节,嫩绿的柳丝笼罩着长堤,轻拂着溪水,而魏夫人作为临水人家的妇女,是经常从这里走过的。“早晚”一词,并非指时间的早和晚。张相《诗词曲语辞汇释》卷六云:“早晚,犹云随时也;日日也。”其义犹如舒亶《鹊桥仙》词“两堤芳草一江云,早晚是西楼望处”。

古代,水边柳外,往往是送别的场所。据《宋史·曾布传》,曾布于神宗元丰中,连知秦州、陈州、蔡州和庆州。陆游《老学庵笔记》卷七也说:“曾子宣丞相,元丰间帅庆州,未至,召还,主陕府,复还庆州,往来潼关。夫人魏氏作诗戏丞相云:”使君自为君恩厚,不是区区爱华山。‘“这期间,曾布告别家人,游宦外,可能连续三年。此处,当指魏夫人填词述怀。结尾二句说明她溪边已徜徉了三年,年年都见过一次柳絮纷飞。从柳絮纷飞想到当年折柳赠别,这是很自然的。”三见柳绵飞“是实语,而着一”犹“字,便化实为虚了,这样,哀怨之情,离别之恨,便隐然流于言外。

此词声律上极具特色,八句中两句一叶韵,如“里”与“起”、“家”、与“花”、“路”与去、“飞”与“归”,均押韵工整;且两句与两句之间又平仄交错,如上片四句“里”与“起”是仄声韵,“家”与“花”是平声韵;下片“路”与“去”是仄声韵,“飞”与“归”是平声韵,读来十分谐婉,再加上语言晓畅,词句清丽,较好地抒写了贵族妇女温柔敦厚而又婉曲缠绵的感情。

《菩萨蛮·溪山掩映斜阳里》原文翻译赏析,(宋)魏夫人作品

作者简介

魏玩(魏夫人)生平未详。曾燠《江西诗徵》卷八五《魏玩传》:“玩,字玉汝,襄阳人,道辅(魏泰字道辅)姊,曾文肃布妻。博涉群书,工诗,尤擅人伦鉴,累封鲁国夫人。有《魏夫人集》。”诗有《虞美人草行》一首。词多写闺情,今存十四首,周泳先辑为《鲁国夫人词》一卷。

《菩萨蛮·溪山掩映斜阳里》原文翻译赏析,(宋)魏夫人作品