《登乐游原》古诗翻译赏析-李商隐作品

来源:网络整理 时间:2024-02-25 00:36

登乐游原原文

乐游原

李商隐

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

【注释】

①乐游原:在今陕西西安市东。本为汉宣帝住所,后建为乐游苑。唐时,已成京城游人常去之处。

【译文】

傍晚时分我心情抑郁,驾车登临旧时的乐游原。夕阳下的晚景无限美好,只可惜时光临近黄昏。

《登乐游原》古诗翻译赏析-李商隐作品

登乐游原赏析

【赏析1】

这首诗从字面上看是写由于心情苦闷而登乐游原以消愁,抒发对时光的爱惜和对美好晚景的留恋之情。但不得志的诗人身处晚唐衰世,面对古原夕照,自己一生对美好理想的追求和摆脱不去的愁绪,国运将尽的忧虑都会触景而发,对这两者都表现了哀伤和叹惋。在哀伤和叹惋之中仍不失对生活和美的执著追求。

【赏析2】

“乐游原”,秦时属宜春苑,西汉初命名为“乐游苑”。因为“苑”、“原”谐音,遂传为“乐游原”。临乐游原,可眺望长安城。中晚唐之季,长安居民仍然喜欢到乐游原游乐,诗人才子亦来此吟诗作赋。

开篇两句照应题目,交代了登乐游原之时间与缘故。“向晚”说的是天快黑的时候,“意不适”是诗人的情感立足点。诗人心中抑郁,为排遣愁怀而乘车游原。“古原”即乐游原。

后面两句为整首诗意义的关键所在。诗人来到乐游原,放眼望去,锦绣山河一览无余,夕阳下的景色美不胜收,于是他纵声长吟“夕阳无限好”,这是在表达对眼前大好河山的热爱。最后一句借“只是”一词急转直下,透出深沉的伤感。诗人的万千感慨,都凝聚到了“只是近黄昏”一句上。最后两句口吻看似平常,实则包含着诗人复杂的思绪。他看透了唐王朝虚浮的外表,发现了其内部深重的危机。同时,这两句诗亦可以理解为垂垂老者对往昔峥嵘岁月的无限怀恋,体现出“劝君惜取少年时”的意味。

在唐代诗人留在乐游原的近百首绝句中,本诗是最为出色的一首。

《登乐游原》古诗翻译赏析-李商隐作品

【诗人名片】

李商隐(约813~858),字义山,号玉谿生,荥阳(今属河南)人,原籍怀州河内(今河南沁阳)。曾受牛党令狐楚提拔,表为巡官。开成二年(837),又因令狐楚之子令狐绹举荐,进士及第,任弘农尉。李党王茂元镇河阳,惜其才,用为掌书记。后李商隐娶茂元之女,牛党斥之为“背主、忘恩”。李德裕为相时,政事渐兴,李商隐亦积极从政。后牛党掌权,他遭反攻倒算,只得往桂州、徐州、梓州等处为幕僚,郁郁而卒。

《登乐游原》古诗翻译赏析-李商隐作品

更多李商隐的诗

阅读排行