古柏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

来源:网络整理 时间:2024-04-23 22:50

古柏行原文

古柏行

杜甫

孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石。霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。君臣已与时际会,树木犹为人爱惜。云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。忆昨路绕锦亭东,先主武侯同闷宫。崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空。落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。扶持自是神明力,正直原因造化功。大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重。不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送?苦心岂免容蝼蚁,香叶终经宿鸾凤。志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用。

【注释】

孔明庙:这里指夔州的孔明庙。

柯:树枝。青铜:形容其色青绿而质硬挺。

霜皮:经霜的老皮,形容皮色的苍白。溜雨:形容皮的光滑。四十围:四十人合抱,形容其粗。

这句话是说刘备和孔明君臣二人生逢其时,得以遇合,并且有功德于民,因此人民不加剪伐,柏树才长得如此高大。柏树的高大,喻指孔明的遗爱。际会:即遇合。

“云来”句,巫峡在夔州之东,以云雨著称,这里指夔州古柏的枝条和巫峡之云气相接。“月出”句,雪山在夔州之西,积雪不化,这里指夔州古柏承受着月光,其白色和雪山的白色相映衬。

忆昨:杜甫去年才离开成都,因此说“忆昨”。锦亭:指杜甫在成都所居住的草堂,因其紧靠锦江,中间又有台亭,所以称作“锦亭”。

闷宫:指祠庙。闷:深闭。宫:庙。成都昭烈(刘备)庙和武侯祠是连在一起的,所以说“同闷宫”。

崔嵬:形容高大,指成都武侯祠前的古柏。窈窕:形容屋宇的深邃。丹青:借指庙内绘画、涂饰。户牖空:指殿宇虚空。

落落:指一棵一棵挺拔耸立。得地:占得地势之力。冥冥:昏暗的样子。

这两句是说古柏盘踞在高山,不为烈风摧折,似有神灵的护持,所以说“神明力”。柏之正直,是造化所生,所以说“造化功”。

上句是说国家危急,需要人才。下句是说古柏重如山丘,万头牛都因为拖不动而回首看,暗指贤能难于任用。

不露文章:古柏朴实不知自炫,所以这样说。古柏本身不辞剪伐,可做栋梁,陈力千庙宇,但是又有谁会把它送去呢?

苦心:古柏心苦,仍然不免被蝼蚁所蛀蚀,所以说“苦心”。柏叶有香气,为鸾凤所喜爱,所以说“香叶”。

自古以来便“材大难用”,看似是在说有志之士和幽居不达的人都不应该怨愤,其实在强自宽解中表达了更深的怨叹。

【译文】

孔明庙前有一株老柏树,树干如青铜树根如磐石。树皮光又白粗有四十围,树冠苍黑高达二千尺。明君与良臣逢时遇合建功业,树木至今犹为后人珍惜。白云飘来柏树浩气接巫峡,明月升起柏树寒意通雪山。往日曾路过成都锦亭东,先帝祠与武侯庙同在一宫。枝干崔嵬矗立在古郊原,庙内幽深彩绘殿宇空空荡荡。虎踞龙盘深深扎根大地,傲视苍穹迎着暴雨狂风。坚强是由于神明的扶持,正直全靠造化之功。大厦将倾需要栋梁之才,树重如山万牛也难拉动。未露文采已使世人震惊,不怕采伐可有谁能运走?古柏心苦难免受蝼蚁伤害,柏叶飘香曾引鸾凤停留。志士仁人请不要怨叹,自古以来就是材大难受重用。

古柏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

古柏行赏析

【赏析1】

此诗是比兴体。诗人借赞久经风霜、挺立寒空之古柏,以称雄才大略、耿耿忠心的孔明。句句咏古柏,声声颂武侯。写古柏古老,借以兴起君臣际会,以老柏孤高,喻武侯忠贞。诗的前六句为第一段,以古柏兴起,赞其高大,君臣际会。“云来”十句为第二段,由夔州古柏,想到成都先主庙的古柏,其中“落落”两句,既写树,又写人,树人相融。“大厦”八句为第三段,因物及人,大发感想。最后一句语意双关,抒发诗人宏图不展的怨愤和大材不为用之感慨。

【赏析2】

此诗是从写夔州诸葛亮庙前的古柏切入的。这棵古柏,柯如青铜根如石,高大峻拔,这棵古柏好像是刘备与诸葛亮风云际会的见证者,因此至今为人所喜爱——杜甫自然就更看重它了。古柏之气与东面巫山的云相接,古柏之寒与西面雪山的月出相通,古柏是孤高的,是正直的,因此也招来烈风的摧折,犹如才大之人会招来小人妒嫉一样。虽然古柏“不露文章”,即不显露出文采,不以花叶之美炫人,但它本身却希望成为栋梁之才,能为世之用而不辞剪伐之苦。柏树心苦,因有蚂蚁蛀蚀,柏叶气香,终得凤凰欣赏,这一切是写古柏,更是杜甫自况。一句“古来材大难为用”说出杜甫心中多少辛酸——他满怀匡时佐君之愿,也自忖有此大才,但却从来没被重用过!这里有牢骚,更有怨愤。

更多杜甫的诗

阅读排行