《答苏武书》原文翻译译文-西汉·李陵

来源:网络整理 时间:2024-02-14 00:50

答苏武书原文

答苏武书

西汉·李陵

子卿足下:

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚,幸甚!远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依!昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然!

自从初降,以至今日,身之贫困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨,膻肉酪浆,以充饥渴,举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐。侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎,子卿!陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵。身负国恩,为世所悲,子归受荣,我留受辱,命也何如!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉,异方之乐,秖令人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。

匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如,步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走;兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲、捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也!

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷,韩、彭菹醢,晁错受戮,周、魏见辜,其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举。谁不为之痛心哉!陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也,何谓“不薄”哉?

且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归,老母终堂,生妻去帷,此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏,闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤;而妨功害能之臣尽为万户侯,亲戚贪佞之类悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨耶!愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿!夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下,生死辞矣!幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱。时因北风,复惠德音。李陵顿首。

《答苏武书》原文翻译译文-西汉·李陵

答苏武书注释

子卿:苏武,字子卿。

令德:美德。令,美好。

策名:名字写在官府的简策上。

荣问:美好的名声。问,通“闻”,声誉。

辱:表示承蒙,谦逊的说法。

异类:异族人。

韦韝(ɡōu):皮制臂套。毳(cuì)幕:毡帐。

膻:羊肉的味道。酪浆:用牛羊乳汁做的浆。

玄:黑色。

胡笳:我国古代北方民族的管乐器。

临年:到了暮年。临,到。

鲸鲵:鲸鱼。雄为鲸,雌为鲵。比喻无辜被杀的人。

先君:已故的父亲。嗣:后代。

顾:然而。

攘臂:捋起袖子,露出胳膊。

忉怛(dāo dá):悲伤。

先帝:指汉武帝。

天汉:汉朝疆域。

当:抵御。羁:马笼头。

搴:拔取。

单于:匈奴首领。

相如:相比。

扶:支撑。乘:担当。

任:胜任。干戈:兵器。

徒首:不戴头盔。

饮血:血泪满面,流入口中。形容悲伤过度。

贼臣:指管敢,投靠了匈奴。

平城:治所在今山西大同东北。

当:像。

苟:只是。

会稽之耻:吴王夫差攻入越国,越王勾践退守会稽,用范蠡的计谋与吴暂时讲和。

三败之辱:鲁国大将曹沫与齐国交战,屡战屡败,不得已割地求和。

椎(chuí):敲击。

萧、樊:萧何、樊哙。两人都是辅佐刘邦夺取天下的大功臣,萧何因为民请命被囚禁,樊哙被诬陷而被拘捕。

韩、彭:韩信、彭越。两人都助刘邦打天下立下大功,后被诬谋反被杀。菹醢(zǔ hǎi):把人剁成肉酱的酷刑。

周、魏:周勃、魏其侯窦婴。见:被。辜:罪。

亚夫:周亚夫。文帝、景帝时的大将,平定了七国之乱,后以谋反罪被杀。

信:确实。

具:才能。

遐举:远走。这里指死亡的下场。

先将军:李陵已故的祖父李广。

戟(jǐ):古代一种合戈、矛为一体的兵器。

适:到。

伏剑:以剑自刎。

朔北:泛指我国长城以北地区。

丁年:成年。

皓首:白头。

蛮貊(mò):对四边少数民族的称呼。

茅土之荐:古代皇帝的祭坛用五色土建成。分封诸侯时,把诸侯所在方位的泥土用茅草包着送给受封之人,表示分得土地。

典属国:掌管少数民族事务的官员。

万户侯:食邑万户之侯。

廊庙:指朝廷。

孤恩:负恩,背弃恩德。

稽颡:屈膝跪拜,以额触地行礼。

北阙:宫殿北面的门楼,是臣子朝见上书的地方。

刀笔:古代在竹简上刻字记事,用刀刮去错字。此指把有关案牍的事。

胤子:儿子。指苏武与一匈奴女生下的儿子。

惠:赐。德音:对别人言辞的敬称。

答苏武书译文

子卿足下:

您努力发扬美德,在政治清明的时期为官,美好名声广为传播,非常值得庆幸,非常值得庆幸!我远离故土,漂泊于异国,这是古人感到悲伤的。远望故国无比怀念,怎能不令人依依不舍!过去承蒙您不弃,从远方屈身给我回信,耐心安慰和教诲,情意超过了亲骨肉。我虽然愚昧,怎能不深深感慨!

我自投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,但只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥膻的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼望四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

同您分别以后,更觉无聊。想念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,为世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难剖开心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再做简略叙述。从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲惫不堪的队伍,抵挡刚出营的马队。但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗自以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的。

匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但我仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,受重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像被我震怒,战士愤怒地为我伤悲。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?当权者却议论纷纷,只会怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过。但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会是背离君亲、抛弃妻儿反而做对自己有利的事的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因屡战屡败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的行为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人已做刀下之鬼,这就是我面对苍天击心泣血的原因啊!

您又说道:“汉朝给功臣的待遇不薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们两人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因,怎么能说待遇“不薄”呢?

您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过两百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?

况且汉朝以残酷的诛杀惩治我没有以身殉国的罪过,以微薄的奖赏对待坚贞守节的你,而希望在远方听命的臣属听说后急切地奔走为国效命,这实在是太难了,这是我常回顾往事而并不后悔的原因。我虽然辜负了汉朝的恩义,汉朝对我也无情无义。古人有句话说:“虽然忠诚而未能为气节耳死,也能做到视死如归。”我如果能安心地被诛杀,皇上岂能怀念我?男子汉活着不能成就名节,死后就葬身在蛮夷的土地上,谁还能弯腰磕头再回到朝廷,让那些刀笔吏舞文弄墨来惩治我吧!希望您不要再指望我回汉朝了。

唉,子卿,您还有何可说呢?咱俩相隔万里,人不相往来,形同陌路。我生是另一个世界的人,死后是异国之鬼,永远与您生离死别了!希望您向老朋友们转达我的心意,尽量侍奉圣明的君主。您的儿子安然无恙,请勿挂念。望您多加保重。希望您不时能借着北风,惠赐教诲。李陵顿首。

《答苏武书》原文翻译译文-西汉·李陵

《答苏武书》原文翻译译文-西汉·李陵

更多汉文的诗

阅读排行