闲情偶寄·声容部·选姿第一原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-02-12 22:37

闲情偶寄·声容部·选姿第一原文

闲情偶寄·声容部·选姿第一

清·许浑

“食色,性也。”“不知子都之姣者,无目者也。”古之大贤择言而发,其所以不拂人情,而数为是论者,以性所原有,不能强之使无耳。人有美妻美妾而我好之,是谓拂人之性;好之不惟损德,且以杀身。我有美妻美妾而我好之,是还吾性中所有,圣人复起,亦得我心之同然,非失德也。孔子云:“素富贵,行乎富贵。”人处得为之地,不买一二姬妾自娱,是素富贵而行乎贫贱矣。王道本乎人情,焉用此矫清矫俭者为哉?但有狮吼在堂,则应借此藏拙,不则好之实所以恶之,怜之适足以杀之,不得以红颜薄命借口,而为代天行罚之忍人也。

予一介寒生,终身落魄,非止国色难亲,天香未遇,即强颜陋质之妇,能见几人,而敢谬次音容,侈谈歌舞,贻笑于眠花藉柳之人哉!然而缘虽不偶,兴则颇佳,事虽未经,理实易谙,想当然之妙境,较身醉温柔乡者倍觉有情。如其不信,但以往事验之。楚襄王,人主也。六宫窈窕,充塞内庭,握雨携云,何事不有?而千古以下,不闻传其实事,止有阳台一梦,脍炙人口。阳台今落何处?神女家在何方?朝为行云,暮为行雨,毕竟是何情状?岂有踪迹可考,实事可缕陈乎?皆幻境也。幻境之妙,十倍于真,故千古传之。能以十倍于真之事,谱而为法,未有不入闲情三昧者。凡读是书之人,欲考所学之从来,则请以楚国阳台之事对。

闲情偶寄·声容部·选姿第一原文翻译

闲情偶寄·声容部·选姿第一译文

“喜爱美食美色是人的天性。”“不知道子都的漂亮的人,是瞎子。”古代的圣贤说话是有分寸的。他们之所以不违背人情,屡次提出这样的论断,是因为这是人性本来就有的,不能强迫使它不存在。别人有漂亮的妻子、小妾,我去喜欢她们,这是违背人性的,这种喜爱不仅有损自己的德行,并且还会招来杀身之祸。我自己有漂亮的妻子、小妾,我去喜爱她们,这是恢复我的本性中本来有的东西,即使是圣人们再活过来,也会和我想的一样,这样做不损害德行。孔子说:“处在富贵之中,做富贵的事。”人处在富贵的环境下,不买一两个姬妾自我娱乐,这是处在富贵之中却做贫贱的事情。王道所依据的是人情,哪有这种伪装清苦、伪装简朴的人呢?但是如果有泼妇般的老婆,那么就应该把这种喜爱收敛起来,否则喜爱她实际上是纵容她作恶,怜悯她却足以把她害了,不能让她以红颜薄命为借口,成为一个爱惩罚自己丈夫的残忍的人。

我是一个贫寒的书生,终身落魄潦倒,不只是国色天香的美人难以遇到、亲近,即使是勉强说得过去的女人,能见到几个?哪敢错误地谈论姿色,奢侈地谈论歌舞,被整日眠花枕柳的人笑话呢?然而我的缘分虽然不好,对这些事却很有兴致;虽然没有亲身经历过,其中的道理却容易明白。自己想象的美妙境界,比身醉温柔乡更觉得有乐趣。如果不相信,只管拿以前的事情来验证。楚襄王是君王,美女充塞宫廷,握着这个,牵着那个,什么样的事情没发生过?但千百年来,没有听说人们传述他的真事,只有“阳台一梦”的传说脍炙人口。阳台如今在什么地方?神女家在哪里?朝为行云,暮为行雨,究竟是怎样的情景?难道有踪迹可以考查,有真实的事可以一一详细地陈说吗?都是幻境啊!幻境的妙处,是真实的事情的十倍,所以能够流传千古。能把比真事美妙十倍的事情作为选择美女的标准,没有不得到闲情的三昧的。凡是读这的人,要考查这些东西是从哪儿来的,那么就请让我用楚国阳台的事情来回答:是想象得来的。

更多李渔的诗

阅读排行