《三戒》原文翻译赏析-柳宗元作品

来源:网络整理 时间:2024-02-25 21:22

三戒作品原文

三戒

柳宗元

吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。 有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。

临江之麋

临江之人畋,得麋麑,畜之。 入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。 自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。 犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

黔之驴

黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。 虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!

永某氏之鼠

永有某氏者,畏日,拘忌异甚。 以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。 仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。 昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?” 假五六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!

【注释】

[1]推己之本:审察自己的实际能力。推:推求。乘物以逞:依靠别的东西来逞强。干:触犯。窃时:趁机。肆暴:放肆地做坏事。迨(dài):及,遭到。

[2]畋:打猎。麑(ní):鹿仔。

[3]怛(dá):恐吓。

[4]良:真,确。抵触:用头角相抵相触。偃:仰面卧倒。仆:俯面卧倒。

[5]黔:指唐代黔中道,辖地相当于今重庆、湖南和贵州各一部分地区。

[6]慭(yìn)慭然:小心谨慎的样子。

[7]跳踉:腾跃的样子。(hǎn):吼叫。

[8]畏日:怕犯日忌。旧时迷信,认为年月日辰都有凶吉,凶日要禁忌做某种事情,犯了就不祥。

[9]生岁直子:出生的年份正当农历子年。生在子年的人,生肖属鼠。直,通“值”。僮:指仆人。

[10]仓廪:粮仓。庖厨:厨房。恣:放纵。

[11]椸(yí):衣架。

[12]累累:一个接一个。兼行:并走。窃啮:偷咬东西。

[13]阴类:在阴暗地方活动的东西。

《三戒》原文翻译赏析-柳宗元作品

三戒作品赏析

“三戒”出自《论语·季氏》中的“君子有三戒”。不过《论语》中所说的“三戒”是指少时戒色、壮年戒斗、老而戒得。柳宗元仅仅借用了其字面意思,而赋予了它另外的内涵。

这内涵在文首的小序中说得很明白,是指“不知推己之本,而乘物以逞”的行为,具体而言,包括“依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴”。总之,是说那些对自身没有清楚认识、没有自知之明却还依靠外在条件肆意妄为的人,一旦环境变化,必然大祸临头。

为了说明这个道理,柳宗元写了这三篇分别以麋、驴、鼠为主人公的寓言故事。麋不知道自我的本质,认不清与犬的区别,也不知道正是完全凭借主人的宠溺,家犬才对它友善。一旦失去了主人袒护这个条件,外犬便毫不犹豫地将它杀死吃掉。与麋的分不清敌我相比,驴则是没有意识到自己与虎之间的实力相差悬殊,轻易地暴露了自己的实力,最终葬身虎口。如果说麋和驴还是糊涂,没有自知之明,我们对它们的悲惨结局还会觉得可怜可悲,鼠就是得志便猖狂的小人,利用主人家的畏忌,肆意妄为,其种种行为让人厌恶,它最后覆灭的结局也会让人觉得是咎由自取。

有人结合柳宗元生平,认为麋、驴、鼠三种形象是政治讽喻,有确切所指。这当然也有道理,但杰出寓言的寓意是具有高度概括性和普遍性的,有时甚至超出作者的本意。这三篇寓言显然不仅仅适用于柳宗元的时代,特别是《黔之驴》一篇,在后世广为流传,文中把虎和驴写得形象鲜明生动,句句不离开虎,却处处都在写驴,从虎见到驴、惧怕驴,到试探驴,最后吃掉驴,虽篇幅不长,但情节紧凑,波澜起伏,还细致地表现了老虎从极度恐惧到得意洋洋的心理变化过程。而驴的外强中干、不堪一击的形象,也在这个过程中被刻画出来。汉语中也由此多了“黔驴技穷”这样一个成语。

【相关阅读】

更多柳宗元的诗

阅读排行