《苏小小墓》古诗翻译赏析-李贺作品

来源:网络整理 时间:2024-04-26 22:38

苏小小墓原文

苏小小墓

李贺

幽兰露,如啼眼。

无物结同心,烟花不堪剪。

草如茵,松如盖,风为裳,水为珮。

油壁车,夕相待。

冷翠烛,劳光彩。

西陵下,风吹雨。

【译文】

幽幽的秋兰上轻缀露珠,好似你满含热泪的双眼。再也无法与你永结同心,不忍剪断你坟墓上的野花。绿草仿佛你的茵褥,青松恰似你的伞盖。清风犹如你的衣袂,流水就是你的环珮。生前乘坐的油壁车,好像还在等你赴佳会。冷幽的鬼火,空闪着淡淡的绿光。西陵之下,一片凄风苦雨。

《苏小小墓》古诗翻译赏析-李贺作品

苏小小墓赏析

李贺被后人称为“诗鬼”,其作品中也不乏“鬼”诗。这些诗歌色彩冷艳、意境新颖、构思新奇、想象奇特、风格奇诡。《苏小小墓》是其中最有代表性的一篇。

《苏小小墓》是一首悼亡之作,诗人所凭吊的对象是南齐时的钱塘名妓苏小小。相传苏小小以百金资助一个穷困潦倒的书生去应考,然后痴心地等待这个书生归来迎娶自己,没想到负心的书生再也没有回来。她终日抑郁伤怀,又不愿委身为妾,十九岁便香销玉殒。苏小小的形象本身就像是一个唯美凄凉的梦,她对情坚贞,对美执著,面对死亡也恬然自适,留给后人一个永恒的凄美印象。此诗由景起兴,通过景物幻出人物形象。开篇凄迷的景象,再加上奇特的联想,把写景、拟人融为一体,一个飘飘忽忽、若隐若现的苏小小形象顿时跃然纸上。

开篇四句主要刻画苏小小的形象。一、二两句抓住她的眼睛进行描写:那兰花上缀着晶莹的露珠,像是她含泪的眼睛。兰花前着一“幽”字,感觉迥然不同,使人觉得阴森鬼魅。这个“幽”字与题中的“墓”字和下文中的“啼”字相互照应,为全诗定下哀怨的基调,也为鬼魂活动创造了气氛。三、四两句化用《苏小小歌》中的诗句来描写她的心境:死生悬隔,再没有什么东西可以绾结同心了,坟上那萋迷如烟的野花,也不堪剪来相赠,一切都将烟消云散。可见,生活在幽冥世界的苏小小,只有满腔幽怨,她不敢有所期待,却又不愿放弃。诗人仅用四句十六个字,便生动地刻画出了苏小小凄凉而唯美的鬼魂形象,表现了诗人惊人的艺术才华。

接下来六句主要想象苏小小的“生活场景”:绿草是她的茵褥,青松是她的伞盖,春风吹拂就是她的衣袂飘飘,泉水叮咚就是她的环珮声响。她生前乘坐的油壁车,如今还依然等待着她去赴“西陵松柏下”的约会。“油壁车,夕相待”这两句照应了前面的“无物结同心”,同时用一个“待”字,表现了苏小小的忠贞不渝,也加重了景象、气氛的凄凉。物是人非,触景伤怀,只剩哀怨而已。

末尾四句描绘的是凄风苦雨的西陵景象。这四句紧承上两句而来。翠烛本来是为情人相会而设的,但既然情人不能如约而至,设此烛也就多此一举,徒增伤感而已。烛前着一“冷”字,体现了人的感觉,更写出人物内心的阴冷。“光彩”是指“翠烛”发出的光焰,加一“劳”字,则把苏小小那种孤寂幽冷、怅惘空虚却又无可奈何的内心世界表现得淋漓尽致。最后两句结合《苏小小歌》,写出了苏小小近乎绝望却又满怀期待的心境。

写景即是写人。全诗以景起兴,笔笔是写景,却又笔笔在写人。诗人通过奇特的想象把景与人巧妙地结合在一起,既描写了景物,创造出鬼魂活动的环境气氛,同时也塑造出了婉媚多姿、寂寞凄凉的人物形象,使读者睹景见人,思绪万千。

《苏小小墓》古诗翻译赏析-李贺作品

【诗人名片】

李贺(约790~816),字长吉。因其祖籍陇西,常自称为“陇西长吉”。又因其居于福昌(今河南宜阳)昌谷,被后人称为李昌谷。李贺本为唐宗室后裔,但到他这辈时家道早已没落。他“为人纤瘦,通眉,长指爪”,从小就聪明伶俐,七八岁时便会作诗,十五六岁时所写的乐府诗已和李益齐名。与李贺争名的人,说他应避父讳(其父名晋肃,“晋”、“进”同音)不举进士,李贺应试,但终不能及第。他后来做过三年奉礼郎,一生郁郁不得志,加上体弱多病,仅二十七岁就离开人世,被后世称为“诗鬼”。

《苏小小墓》古诗翻译赏析-李贺作品

更多李贺的诗

阅读排行