《梦天》古诗翻译赏析-李贺作品

来源:网络整理 时间:2024-04-26 22:37

梦天原文

梦天

李贺

老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。

玉轮轧露湿团光,鸾珮相逢桂香陌。

黄尘清水三山下,更变千年如走马。

遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。

【注释】

①老兔寒蟾:神话传说中住在月宫里的动物。

②鸾珮:雕刻着鸾凤的玉珮,此代指仙女。

③三山:传说中海上的三座神山,即蓬莱、方丈、瀛洲。

④齐州:中州,即中国。

【译文】

天色凄清,老兔寒蟾正轻声抽泣,月光斜照,半开的云楼墙壁雪白。月亮碾过水汽,发出的光都被打湿了。我在桂花飘香的月宫小路上邂逅美丽的仙女。东海有三座神山,沧海几度化为桑田,山中方七日,世上已千年。俯瞰全国,九州小得犹如九点烟尘,大海之小就像打翻了的一杯水。

《梦天》古诗翻译赏析-李贺作品

梦天赏析

从题材来看,这是一首游仙诗,写的是梦游月宫的情景。

开头四句,描写梦中上天之所见。首句写云雾四合、细雨飘飘,这也许是月宫里的玉兔、寒蟾在哭泣。一个“泣”字,既说明了当时的天气状况,也渲染了悲凉凄清的气氛。转眼之间夜雨停了,乌云消散,月色皎洁,断裂的云层随意舒卷,有些幻化成了琼楼玉宇。然后又看到新雨过后,地上的露水似乎把月亮也打湿了,使月亮形成了月晕,朦朦胧胧。最后诗人飘然走进了月宫,在桂花飘香的小路上信步徜徉,竟然和戴着鸾珮的仙女不期而遇。这一段层次分明,步步深入,表面上写的是天色的变化,实际交代了诗人由人间到月宫的经过。

下面四句写诗人从月宫遥望人间的情景。“黄尘清水”,指三座仙山之下陆地和海洋的更替变化。这种沧桑之变,虽然需要上千年的时间,但在诗人眼里,快得就像骏马奔驰,正如古人所云“山中方七日,世上已千年”。诗人从月宫遥望中国九州,感觉它们小得如同九点烟尘,浩瀚的海洋也只不过像是打翻了的一杯清水而已。

诗人借助奇特诡异的梦境,以幻写真,构思精妙,比喻新颖,变幻怪谲。诗中光怪陆离的世界、虚幻荒诞的色彩,是李诗艺术特色的体现。

《梦天》古诗翻译赏析-李贺作品

【诗人名片】

李贺(约790~816),字长吉。因其祖籍陇西,常自称为“陇西长吉”。又因其居于福昌(今河南宜阳)昌谷,被后人称为李昌谷。李贺本为唐宗室后裔,但到他这辈时家道早已没落。他“为人纤瘦,通眉,长指爪”,从小就聪明伶俐,七八岁时便会作诗,十五六岁时所写的乐府诗已和李益齐名。与李贺争名的人,说他应避父讳(其父名晋肃,“晋”、“进”同音)不举进士,李贺应试,但终不能及第。他后来做过三年奉礼郎,一生郁郁不得志,加上体弱多病,仅二十七岁就离开人世,被后世称为“诗鬼”。

《梦天》古诗翻译赏析-李贺作品

更多李贺的诗

阅读排行