《获麟解》原文翻译赏析-韩愈文言文

来源:网络整理 时间:2024-02-17 18:24

韩愈《获麟解》原文翻译赏析

获麟解

麟之为灵(1) ,昭昭也。咏于《诗》(2) ,书于《春秋》(3) ,杂出于传记百家之书,虽妇人小子,皆知其为祥也。

然麟之为物,不畜于家(4) ,不恒有于天下,其为形也不类,非若马牛犬豕豺狼麋鹿然(5) 。然则虽有麟,不可知其为麟也。角者吾知其为牛;鬣者吾知其为马(6) ;犬豕豺狼麋鹿,吾知其为犬豕豺狼麋鹿。惟麟也,不可知。不可知,则其谓之不祥也亦宜。虽然,麟之出,必有圣人在乎位,麟为圣人出也。圣人者,必知麟。麟之果不为不祥也(7) 。

又曰:“麟之所以为麟者,以德不以形(8) 。若麟之出不待圣人(9) ,则谓之不祥也亦宜。”

韩愈

【注释】

(1)麟:麒麟,传说中的一种动物。灵:灵异之物。

(2)咏于《诗》:《诗》里歌咏过它。

(3)书于《春秋》:《春秋》记载了鲁国人获麟之事。

(4)畜于家:在家中饲养。

(5)不类:什么也不像。非若……然:不像……那样。

(6)鬣(liè)者:长有鬃毛的。

(7)果不为不祥:最终不能算不祥之物。

(8)以德不以形:(麟之所以为祥瑞之物)是因其德行,而不是因其形貌。

(9)不待圣人:不等待有圣人在位就出世,即生不逢时。

《获麟解》原文翻译赏析-韩愈文言文

【译文】

麒麟作为一种灵异动物是十分清楚的,《诗经》中歌咏它,《春秋》中记载它,它还出现在历史传记及诸子百家的书中。即使是妇女儿童,也知道它是吉祥的动物。

然而麒麟作为动物,不养在家里,天下也不常有,它的形状不伦不类,不像牛、马、猪、狗、豺、狼、麋、鹿那样。既是这样,虽有麒麟,人们也不认得它就是麒麟。长角的我们认得它是牛,长鬃毛的我们认得它是马,猪、狗、豺、狼、麋、鹿,我们认得它们是猪、狗、豺、狼、麋、鹿,只有麒麟不能辨认出来。既然认不出,人们说它是不祥之物也是自然的了。

虽然这样,但麒麟的出现,一定有圣人临朝掌权,因为麒麟是为圣人才出现的。圣人是必定认得麒麟的。麒麟果真不是不祥之物啊!

我又认为:麒麟之所以为麒麟,是以它的德性而不是以它的形状。假如麒麟的出现,没有等待圣人在位,那么说它是不祥之物也是应该的。

《获麟解》原文翻译赏析-韩愈文言文

【评析】

人们都认为麒麟是代表祥瑞的,但又不清楚麒麟的形状,通过这一点,作者得出了内在的德行比外在的形状更重要的观点。因此,麒麟是否代表祥瑞,还要根据它是不是与圣德之人相呼应而出现而定。

《获麟解》原文翻译赏析-韩愈文言文

更多韩愈的诗

阅读排行