《妇病行》原文赏析翻译-乐府诗相和歌辞

来源:网络整理 时间:2024-04-16 20:06

妇病行作品原文

妇病行

无名氏

妇病连年累岁,传呼丈人前一言。

当言未及得言,不知泪下一何翩翩。

属累君两三孤子,莫我儿饥且寒。

有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!

乱曰:抱时无衣,襦复无里。

闭户塞牖,舍孤儿到市。

道逢亲交,泣坐不能起。

从乞求与孤儿买饵。

对交啼泣,泪不可止。

我欲不伤悲不能已。

探怀中钱持授交。

入门见孤儿,啼索其母抱。

徘徊空舍中,行复尔耳,弃置勿复道。

《妇病行》原文赏析翻译-乐府诗相和歌辞

妇病行作品赏析

本篇为汉乐府古辞。《乐府诗集》收入相和歌辞瑟调曲。由于对“闭户塞牖舍孤儿到市”句的句读不同,此诗一向有两种解释。一说谓“刺为父者不恤无母孤儿”(张玉谷《古诗赏析》),“诗中并无一语及后母,使人想见于言外”(朱乾《乐府正义》)。一说则谓诗描述一妇因病早逝,其夫及“两三孤子”贫困交加、生活无着的惨况。今人大都从后说。

此诗分正曲和“乱”(即尾声)两部分。正曲着重描述病妇临终前的惨淡心情。“乱曰”以下,写病妇死后,孩子饥寒交迫、父亲一筹莫展的凄凉境地。诗的结构,看似松散,后一部分似乎与“病妇”无关;但父子在艰难中苦苦挣扎的惨景,不正是病妇临终之际所预料并为之担忧的吗?其反复叮嘱的“莫我儿饥且寒”,在“乱曰”部分得到了充分照应。对照读来,尤可见病妇弥留时“不觉泪下一何翩翩”,盖有由也。朱乾说:“读《饮马长城窟行》,则夫妻不相保矣;读《妇病行》,则父子不相保矣;读《孤儿行》,则兄弟不相保矣。‘亡国之音哀以思,其民困。’元气贼矣,四体虽强健,一跌,殒耳!”(《乐府正义》)指出此类反映民生疾苦之作的不断涌现,是汉王朝腐朽没落、行将殒亡的征兆,甚有见地。

妇病行作品注释

①传呼,呼唤。丈人,古时对年高男子的尊称,此指丈夫。前,上前。

②一何,何其,多么。翩翩(piān piān),接连不断的样子。

③属(zhǔ),同“嘱”,嘱托。累,牵累、拖累。孤子,孤儿。

④莫我儿,不要让我的孩子。

⑤过,错、过错。笪笞(dá chī),两种打人用的竹器;这里作动词用,鞭打之意。

⑥行当,即将,将要。折摇,犹“折夭”,夭折。

⑦乱,乐章的最后一段,犹尾声。

⑧襦,短袄。里,夹里,衬里。黄节说:“无衣,无长衣,而有短衣;短衣又无里也。”(《汉魏乐府风笺》)

⑨牖(yǒu),窗户。

⑩舍,丢开、抛下。一说,此“舍”字当从上读,“即徘徊空舍之‘舍’。‘牖舍’连文,看似重复,但正是汉魏古诗朴拙处”(游国恩《中国文学史》)。按:倘从上读,则诗旨当从题解中第一说。

亲交,亲属朋友。

从乞求,拉着(亲交)请求。从,牵、拉。饵,指食物。

交,即上“亲交”。

探,掏、摸。持授,交给。

入门,指回家。

行,即将。复,又要。尔,如此,这样。

弃置,丢开。这两句说,不用多久,孩子的命运亦将如其母一样,又何必再多说呢?一说,末句为乐工口气,古乐府中亦常有此类例子。

更多佚名的诗

阅读排行