《北齐书·王峻传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-03-02 20:22

《北齐书·王峻传》作品原文

《北齐书·王峻传》

王峻,字峦嵩,灵丘人也。明悟有干略。高祖以为相府墨曹参军。久之,显祖为仪同开府,引为城局参军。累迁恒州大中正、世宗相府外兵参军。随诸军平淮阴,赐爵北平县男。除营州刺史。营州地接边城,贼数为民患。峻至州,远设斥候,广置疑兵,每有贼发,常出其不意击之,贼不敢发,合境获安。先是刺史陆士茂诈杀失韦八百馀人,因此朝贡遂绝。至是,峻分命将士,要其行路,失韦果至,大破之,虏其首帅而还。因厚加恩礼,放遣之。失韦遂献诚款,朝贡不绝,峻有力焉。初庵罗辰率其馀党东徙峻度其必来预为之备未几庵罗辰到顿军城西峻乃设奇伏大破之获数十人,送于京师。庵罗辰于此遁走。帝甚嘉之。迁秘书监。

废帝即位,除洛州刺史、河阳道行台左丞。皇建中,诏于洛州西界掘长堑三百里,置城戍以防间谍。河清元年,征拜祠部尚书。诏诣晋阳检校兵马,俄而还邺,转太仆卿。及车驾巡幸,常与吏部尚书尉瑾辅皇太子、诸亲王同知后事。仍赐食梁郡,迁侍中,除都官尚书。及周师寇逼,诏峻以本官与东安王娄睿、武兴王普等自邺率众赴河阳御之。车驾幸洛阳,以悬瓠为周人所据,复诏峻为南道行台,与娄睿率军南讨。未至,周师弃城走,仍使慰辑永、郢二州。四年春,还京师。坐违格私度禁物并盗截军粮,有司依格处斩,家口配没。特诏决鞭一百,除名配甲坊,蠲其家口。会赦免,停废私门。天统二年,授骠骑大将军、仪同三司,寻加开府。武平初,除侍中。四年卒。赠司空公。

(节选自《北齐书·王峻传》)

《北齐书·王峻传》原文翻译

《北齐书·王峻传》作品译文

王峻,字峦嵩,是灵丘人,聪明颖悟而且有治事的才能和谋略。高祖任命他担任相府墨曹参军。很久之后,显祖担任仪同开府一职,引荐王峻担任城局参军。多次升迁后他当上恒州大中正、世宗相府外兵参军。跟随众军平定淮阴,被赐予北平县男的爵位,授任营州刺史。营州的土地连接着边城,贼人屡次骚扰,成为百姓的忧患。王峻到营州后,在远方设立瞭望敌情的土堡,广泛布置迷惑敌人的军队,每当有贼人前来,王峻时常出其不意伏击他们,贼人不敢前来,全境的百姓获得安宁。此前刺史陆士茂用欺诈的手段杀死失韦属下八百多人,因此失韦就断绝了向朝廷的贡赋。这时,王峻分别命令将士,在中途拦截他们,失韦(的队伍)果真来到,王峻大败他们,俘获了他们的主帅回朝。王峻借机给失韦丰厚的礼遇,然后释放他回去。失韦于是进献忠诚,给朝廷的贡赋没有停止,这是王峻的功劳啊。起初,庵罗辰率领他的余党东迁,王峻估计他一定会来,预先作了准备。不久,庵罗辰到了,在城西驻扎军队。王峻于是设奇兵埋伏,大败庵罗辰。俘获了几十人,送到京城。庵罗辰从此逃走。显祖重重嘉奖他,升王峻为秘书监。

废帝即位,授任王峻为洛州刺史、河阳道行台左丞。皇建年间,王峻奉诏在洛州西部的边界挖三百里长的壕沟,设置城堡来防备间谍。河清元年,征召授任王峻为祠部尚书。王峻奉诏到晋阳审查核对兵马,不久回到邺城,转任太仆卿。皇帝到地方视察,王峻常与吏部尚书尉瑾辅佐皇太子、与各位亲王共同掌管后方事宜。于是皇帝把梁郡作为世禄的封地赐给他。升任侍中,又授任都官尚书。等到北周的军队侵犯逼近,朝廷诏令王峻以原任官职和东安王娄睿、武兴王高普等人从邺城率领众人奔赴河阳抵御敌军。皇帝亲临洛阳,因为悬瓠被北周人占据,皇帝又诏令王峻担任南道行台,和娄睿率军向南征讨。王峻等人还没有到达,北周军队弃城逃走,于是派王峻等人慰问安抚永、郢二州。河清四年春,王峻回到京城,因违法私运禁物并且盗截军粮犯罪,主管官吏依法判处王峻死刑,家人发配没收。皇帝特地下诏用刑鞭责打一百下,将王峻开除官籍发配到甲坊,免除发配他的家人。适逢赦免,王峻被罢免官职住在家里。天统二年,授任骠骑大将军、仪同三司,不久加授开府的权利。武平初年,担任侍中。武平四年去世。追赠为司空公。