《少年游》原文翻译赏析-周邦彦作品

来源:网络整理 时间:2024-03-01 05:23

少年游作品原文

少年游

周邦彦

并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙。锦幄初温,兽烟不断,相对坐调笙。

低声问、向谁行宿,城上已三更。马滑霜浓,不如休去,直是少人行 。

【注释】

并刀:并州(今山西太原)出产的剪刀,以锋利著称。此处指代似被锋利剪刀剪出的丹凤状双眼。吴盐:吴地出产的盐,以洁白著称。此处代指白皙的皮肤。亦有人认为这里就是描写食盐,北宋人在吃橙子的时候,有蘸盐的习惯。

兽烟:香炉多做成兽头状,兽烟即指香炉中升起的细烟。

谁行(háng):谁家,谁那里。

直:即使。“直是少人行”句意为即使有人夜行,数量也很少。

【作者】

周邦彦(1056—1121?),字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。北宋词人。

《少年游》原文翻译赏析-周邦彦作品

少年游作品赏析

这是一场歌楼酒馆中的欢会,虽然讲述的是轻薄浪子与青楼歌妓之间的故事,但与柳永相比,并没有露骨地描写男女仪态或情话,基本上是点到为止,却不影响曲折深微地表达人物心理的词体特色。这便是词之雅正的基本要求,故而此词备受历代选家的喜爱。

词的上阕描摹女子的容貌,但直接提及女性身体的只有纤手一处,其他均用借代的方式表达。但女子的美丽已经完整地呈现在读者面前,纤手破新橙的动作也能传递出女子对男子的绵绵情意。

室内的装饰非常华丽,而且很温暖,与下阕寒冷的室外景象遥相呼应,男女之间的情意得到进一步渲染。而且调试笙管不是由女子自己完成的,男子也参与了试音的工作,这番情节幽微地传递出香艳的意味。

下阕由场景切换到对话,尽管男子说的话在字面上并没有出现,但凭空劈来的女子提问,已然提示了男子告别的存在。女子当然在挽留男子,但并没有将焦点停留在自身,只是描述了屋外寒冷寂寞的状态,一下子就衬托得屋内温暖无比,因为这里不仅有锦幄与香炉提升室温,还有温暖人心的自己。当然,词人的表达依旧节制,而且就将全词收束在女子说完挽留话语之时。女子期待的神情,男子最终的去留都有待读者自己想象,顿时使全词意味深长,余韵不尽。

或许这首词描写的青楼一夜太生动了,以至于很多人不满足于相信这就是一次普通的狎妓,于是就会有好事者为其编撰奇奇怪怪的本事。早在南宋的时候,就已经流传开这样的故事,据说周邦彦当时正在京师名妓李师师处欢会,突然宋徽宗不期而至,周邦彦无处可躲,只能藏于床下。宋徽宗经常微服前来与李师师幽会,此次也未察觉到什么异样,就与往常一样与李师师调笙谈情,还从宫中带来了一颗江南新进贡而来的橙子,让李师师剥给他吃。所有的一切都被床下的周邦彦闻见,他一时技痒,就用一首《少年游》把徽宗与李师师的此夕欢会记录了下来。待到天明,开封的大街小巷突然都在传唱这首词。

尽管这个故事是后人瞎编的,但故事的本身足以展现此词的魅力。

更多周邦彦的诗

阅读排行