《桐叶封弟辨》原文翻译赏析-柳宗元文言文

来源:网络整理 时间:2024-02-17 19:08

柳宗元《桐叶封弟辨》原文翻译赏析

桐叶封弟辨

古之传者有言(1) :成王以桐叶与小弱弟(2) ,戏曰:“以封汝。”周公入贺,王曰:“戏也。”周公曰:“天子不可戏。”乃封小弱弟于唐(3) 。

吾意不然。王之弟当封耶,周公宜以时言于王,不待其戏而贺以成之也。不当封耶,周公乃成其不中之戏,以地以人与小弱弟者为之主,其得为圣乎?且周公以王之言,不可苟焉而已,必从而成之耶?设有不幸,王以桐叶戏妇寺(4) ,亦将举而从之乎?

凡王者之德,在行之何若。设未得其当,虽十易之不为病;要于其当,不可使易也,而况以其戏乎?若戏而必行之,是周公教王遂过也。

吾意周公辅成王宜以道,从容优乐,要归之大中而已。必不逢其失而为之辞;又不当束缚之,驰骤之,使若牛马然,急则败矣。且家人父子尚不能以此自克,况号为君臣者耶?是直小丈夫缺缺者之事(5) ,非周公所宜用,故不可信。或曰:封唐叔(6) ,史佚成之(7) 。

柳宗元

【注释】

(1)古之传者:指《吕氏春秋》的编者吕不韦和《说苑》的作者刘向。

(2)成王以桐叶与小弱弟:周成王姬诵用桐叶当圭(帝王用作凭证的玉制品)送给幼弟叔虞。

(3)唐:古地名,在今山西翼城一带。成王封叔虞于此,后来改称晋。

(4)妇寺:指妇人和宦官。

(5)缺缺:聪明的样子。

(6)唐叔:即叔虞,因封于唐,故称唐叔。

(7)史佚:即尹佚,周朝太史。

《桐叶封弟辨》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【译文】

古书上说:西周成王姬诵拿了一片削成圭(圭是古时王公大臣手中所执的礼器)的样子的桐叶,与幼弟游戏说:“把这个封给你。”周公旦知道了,就前来道贺。成王说:“我这是和他开玩笑呀。”周公说:“天子口中无戏言。”成王就把唐这个地方封给幼弟。

以我的看法,这是不对的。成王的弟弟如可以封,周公应及时对成王把道理评析明白,不应该乘他游戏的时候去道贺,以赞成此事。如其幼弟不应当封,而周公竟然以一句游戏的话,把许多地方和人民封给成王幼小的弟弟,叫他去作为那里的君主。周公可以称为圣人吗?并且周公因为帝王为万民之尊,出言必行,不可苟且从事罢了,必须顺从成就他,假如不幸,成王和妇女宦官游戏,难道也以戏言去分封他们吗?大凡王者的德行治化,要看他如何施政。假若做法不得当,就是更改十次也不过分。如果做法妥当,那就不能更改,何况他是游戏之言呢!假若开玩笑的话也要实行,这是周公教成王犯错误了。

我仔细想来,周公辅佐成王,应当以礼义之道从容和缓地加以劝导,必须指引他到不偏不倚的中正地位。不要逢到成王有了错失,去替他文过饰非。也不必处处束缚他、放纵他,或使他像做牛做马一样;过于急躁,则要坏事了。且在一家之中,父子之间,尚不能行使这种不妥的管理方法,更何况成王、周公在名分上是君臣呢!这是小丈夫做的小聪明的事,不是周公所应该采用的,所以古书上说的此事并不可信。

也有人说:“成王封唐叔的事,是那时的太史尹佚所促成的。”

《桐叶封弟辨》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【评析】

本文论述了大臣应如何辅佐君主这一问题。通过桐叶封弟的典故,作者批评了君主随便的一句玩笑话,臣子也要绝对服从的荒唐现象,主张不要盲从统治者的言行,要看它的客观效果。在封建社会,发表这样的观点需要非同一般的胆识。

《桐叶封弟辨》原文翻译赏析-柳宗元文言文

更多柳宗元的诗

阅读排行