《送豆卢膺秀才南游序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

来源:网络整理 时间:2024-02-17 18:52

柳宗元《送豆卢膺秀才南游序》原文翻译赏析

送豆卢膺秀才南游序

君子病无乎内而饰乎外(1) ,有乎内而不饰乎外者。无乎内而饰乎外,则是设覆为阱也,祸孰大焉(2) ;有乎内而不饰乎外,则是焚梓毁璞也,诟孰甚焉(3) !于是有切磋琢磨、镞砺栝羽之道(4) ,圣人以为重。豆卢生,内之有者也,余是以好之,而欲其遂焉(5) 。而恒以幼孤羸馁为惧(6) ,恤恤焉游诸侯求给乎是(7) ,是固所以有乎内者也。然而不克专志于学(8) ,饰乎外者未大,吾愿子以《诗》、《礼》为冠屦,以《春秋》为襟带,以图史为佩服,琅乎璆璜冲牙之响发焉(9) ,煌乎山龙华虫之采列焉,则揖让周旋乎宗庙朝廷斯可也(10) 。惜乎余无禄食于世,不克称其欲(11) ,成其志,而姑欲其速反也(12) ,故诗而序云。

柳宗元

【注释】

(1)病:担心、担忧。内:内在的修养。饰:外在的装饰。

(2)设覆为阱:在陷阱上放置遮盖的东西。孰:很,程度深。

(3)诟:耻辱、羞耻的意思。

(4)镞(zú)砺:在磨刀石上面磨箭头。栝羽:在箭的尾巴上加上羽毛。两个词都是刻苦磨炼的意思。

(5)遂:成功、成就。

(6)幼孤:年龄很小的孩子。羸馁:瘦弱饥渴的样子。

(7)恤恤焉:忧郁的样子。

(8)克:能。

(9)琅乎:象声词,是珠玉等撞击后发出的声音。璆璜:都指的是美玉。冲牙:指的是古代玉饰上的配件。

(10)揖让:古时候宾客之间的礼节。周旋:行礼时进退之礼。

(11)称:满足的意思。

(12)反:与“返”通假。

《送豆卢膺秀才南游序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【译文】

德才兼备的人经常地担忧内心没有一点的本事却一味地炫耀,或是自己很有本事,但是外表却不华美。本来没有本事还到处炫耀,这是为自己布下了一个陷阱,灾害真的是太大了;有本事而不外露,不把它发挥出来,就好像是把好的木材烧掉,把美丽的玉石毁坏,真是太龌龊了!因此就要用锻炼磨砺的方法,让自己变得既有真才实学,又善于将它显露出来,这一点是很为古代圣贤之人看好的。豆卢先生,是一个内心很有本事的人,这是我之所以喜欢他的原因,而且很想让他把才能发挥出来,取得成功。但是由于从小就成了孤儿,经常担心疾病和饥渴的来临,寒酸辛苦地在各个诸侯国之间游走,以此寻求一点生活的资助,他真的是有本事的人啊!但是,这样的话,就没有办法专心致志于自己的学业,内心拥有的才能不能够得到很好的展示和发挥,我多么希望你能将《诗》《礼》当成人生行事的根本,将《春秋》当成是连接的纽带,将那些历史的书籍当成是协助的东西,这样的话,你内在的才华就会像美玉碰撞时发出的声音一样迸发出来,也会像山林中野雉身上炫美的羽毛一样展示出来,到那时,你就能够在各种朝廷政事之间自由地周旋,成为国家的中坚力量。然而遗憾的是我没有俸禄,你的需求我没有办法满足你,从而来完成你的志愿,只是希望你能尽早地回来,所以写了这篇序文。

《送豆卢膺秀才南游序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【评析】

这篇序文是柳宗元在送豆卢膺南游启程时所作的。文章中讲到了文学内容和形式等方面的问题。在柳宗元看来,好的作品,不论内容还是形式都是要极其重视的,不能有所偏废。从另一个方面来说,文章要想有好的形式和内容,这又和作者自身的品行和修养是分不开的,提出了内外兼修的思想,反映了作者对内外修养的重视。文章条理清晰,言辞中肯。

《送豆卢膺秀才南游序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【相关阅读】

更多柳宗元的诗

阅读排行