"凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中"出处翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-04-07 01:52

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中出自纳兰性德《虞美人》,诗词原文是:曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。

【作品原文】

《虞美人》

纳兰性德

曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。

"凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中"出处翻译赏析

【译文注释】

〖译文〗

当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭着滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

〖注释〗

⑴虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

⑶不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。

⑷分(fèn):料想。

⑸山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

⑹檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

⑺涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

⑻销魂:极度的愁苦或欢乐。

⑼折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

⑽花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

"凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中"出处翻译赏析

【赏析】

〖赏析〗

《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德的作品。这首词所写是词人回忆当年和妻子相会相处的情景,字句间一片春光凄凉。上片写记忆中的美妙幽会,然而已经是别后凄凉。下片紧承上阌词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。

这首词以白描的手法再现夫妻重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。从词意上看,这首词是词人回忆与妻子相恋的情景,通篇皆作追忆的口吻。

上片布景,展现相见之时及别离之后的情景。“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。”开篇两句化用了李煜《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”,生动传神。别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。读来令人摇心动魄。虽并非初次,却仍然有点紧张。暗地里,偷偷匀拭着眼泪,心潮激荡。回想起别后,两处相思,一样凄切悲凉。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。凄清幽怨到让人不堪承受。

下片说情,剖示当下的心境。“半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。

布景与说情,尽管皆记忆中事,但其注重于捕捉当时的感觉和印象,却令得已经过去的景和情,鲜明生动地浮现目前。

【创作背景】

写这首词之时,纳兰的结发妻子卢氏,已离世多年。词人回忆与妻子相恋的情景,写下此词以舒缓自己相思之苦。

"凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中"出处翻译赏析

更多纳兰性德的诗

阅读排行